German德语: draufzeigEnglish英语 translation: *pointsfinger* KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German德语至English英语翻译 [专业] Marketing - 成语/格言/熟语 | | German德语词条或短语: draufzeig | The context is unfortunately somewhat risible. This single word response appears on a user survey for a website provided by a software company. The respondent has been asked to list other websites that they like, and this is in response to the question "What do you like most about the Web sites you mentioned above?" Answer:
*draufzeig*
(Note: the asterisks are the respondents, not mine.)
Unfortunately I don't know what the respondent listed as their preferred websites, nor what any of their other answers were! The responses do not always make sense in the context of the question either, with some respondents just entering nonsense answers.
The translation should ideally reflect the tone of the original. Any good ideas?
Cheers in advance,
Stephen |
| | 写给提问者或来自提问者的留言Vittorio Ferretti: 19:55 Jun 17, 2008: Must be a spelling error, no idea which one. hazmatgerman: 10:31 Jun 18, 2008: Für die spezifische Frage "What do you like most.." könnte es auch bedeuten, daß er Elemente, mit 'aufklappendem Erläuterungs-/Linktext beim Draufzeigen' bevorzugt. Einen engl. Ausdruck habe ich nicht; vielleicht paßt Timm's Vorschlag. Grüße.
|
|
| | :pointsfinger: | 说明:
I agree with Silvia, but there's not enough room in the litle agrre box. It's definitely borrowed from comics-speak (not so much from "emoticons", because "draufzeig" does not really refer to an emotion). Here's what I found:
... meanwhile, straight from an internet message board...:
“Very cool. I like the bit where it shows the intro.
From the TOp of the WOORld. to the boTTom rung, Till the work
iis done, I wanna senD you. *pointsfinger*"
http://boards.newsboys.com/showthread.php?t=1190
or : ”withfingerpoint” (alas, no sources - just made it up)
Here’s some background info:
“Inflektive
Das Internet oder auch die E-Mail- bzw. Chat-Kommunikation sind eine wahre Fundgrube für neue sprachliche Phänomene. Oft wird aber auch auf Altbewährtes zurückgegriffen, wie sich auch in diesem Fall zeigt. Uns allen sind noch von Micky Maus, Donald Duck und Co. zahlreiche Ausdrücke wie „ächz”, „stöhn”, „würg” o. Ä. bekannt. Die Sprachwissenschaft kennt dafür den Ausdruck Inflektive (eigentlich „die Ungebeugten”, zu lateinisch flectere = biegen, beugen).
Die neueren, vor allem in der Chat- und E-Mail-Kommunikation beliebten Inflektive bestehen ebenso wie ihre älteren Verwandten aus der Comicsprache meist aus bloßen Verbstämmen ohne Flexionsendungen, z. B. *freu*, *grins* oder *zusammenzuck*. Oft werden sie jedoch auch mit Substantiven, Adjektiven o. Ä. zu „komplexeren” Aussagen ausgebaut. Dabei machen sie aber auch ganz klare Anleihen bei der Comic- oder auch der Kinder- und Babysprache. Auch solche Verbindungen aus mehreren Wörtern werden meist zusammengeschrieben, z. B. *zähneknirsch*, *nixversteh*, *traurigguck*, *trotzigbin*, *(ganz)dollliebhab*, *habenwill* oder *rotsei*/*rotwerd* (als Zeichen der Verlegenheit).
***Ein weiteres untrügliches Kennzeichen ist das Einschließen in Asterisken (Sternchen), um die darin enthaltene Aussage vom eigentlichen Satz etwas abzuheben***. Wenn man so will, eine dem Internet bzw. der Chat- und E-Mail-Korrespondenz angepasste Form der Comic-Sprechblasen. “
www.duden.de/deutsche_sprache/newsletter/archiv.php?id=114 - 24k
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-06-17 21:08:20 GMT) --------------------------------------------------
*agree* box |
| 获选答案来自:
Johanna Timm, PhD 加拿大
| 提问者给回答者的留言I was very torn as to who should get the points here, but I went with the *pointsfinger* version in the end, so had to give them here really. Thanks so much to everyone who went to so much effort to provide a truly comprehensive answer! 已将4分KudoZ分数奖给该答案 |
|
8分钟 信心度:  同仁同意(净值): +6 |
| point (to)
说明: klingt wie die Beschreibung eines Emoticons (smile, whew, blush, ...)
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2008-06-17 19:57:08 GMT) --------------------------------------------------
wahrscheinlich konnte das Emoticon nicht angezeigt werden, dann steht ja üblicherweise (siehe Skype) das entsprechende Wort dort; z.B.: submitted paper in time (whew)
| | 给答者的备注
提问者: Thanks, I don't think I'd have got to that by myself!
|
|
|
| |