Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

German德语: draufzeig

English英语 translation: *pointsfinger*



Online Backup - Memopal



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

词条(来自下列问题)
German德语词条或短语:*draufzeig*
English英语翻译:*pointsfinger*
输入者:Languageman
选项:
- 对此条目发表意见

19:46 Jun 17, 2008Login or register (free) for more options.
German德语至English英语翻译 [专业]
Marketing - 成语/格言/熟语
German德语词条或短语: draufzeig
The context is unfortunately somewhat risible. This single word response appears on a user survey for a website provided by a software company. The respondent has been asked to list other websites that they like, and this is in response to the question "What do you like most about the Web sites you mentioned above?" Answer:

*draufzeig*

(Note: the asterisks are the respondents, not mine.)

Unfortunately I don't know what the respondent listed as their preferred websites, nor what any of their other answers were! The responses do not always make sense in the context of the question either, with some respondents just entering nonsense answers.

The translation should ideally reflect the tone of the original. Any good ideas?

Cheers in advance,

Stephen
Languageman
英国
写给提问者或来自提问者的留言
Vittorio Ferretti: 19:55 Jun 17, 2008: Must be a spelling error, no idea which one.
hazmatgerman: 10:31 Jun 18, 2008: Für die spezifische Frage "What do you like most.." könnte es auch bedeuten, daß er Elemente, mit 'aufklappendem Erläuterungs-/Linktext beim Draufzeigen' bevorzugt. Einen engl. Ausdruck habe ich nicht; vielleicht paßt Timm's Vorschlag. Grüße.

:pointsfinger:
说明:

I agree with Silvia, but there's not enough room in the litle agrre box. It's definitely borrowed from comics-speak (not so much from "emoticons", because "draufzeig" does not really refer to an emotion). Here's what I found:

... meanwhile, straight from an internet message board...:

“Very cool. I like the bit where it shows the intro.
From the TOp of the WOORld. to the boTTom rung, Till the work
iis done, I wanna senD you. *pointsfinger*"
http://boards.newsboys.com/showthread.php?t=1190

or : ”withfingerpoint” (alas, no sources - just made it up)

Here’s some background info:
“Inflektive
Das Internet oder auch die E-Mail- bzw. Chat-Kommunikation sind eine wahre Fundgrube für neue sprachliche Phänomene. Oft wird aber auch auf Altbewährtes zurückgegriffen, wie sich auch in diesem Fall zeigt. Uns allen sind noch von Micky Maus, Donald Duck und Co. zahlreiche Ausdrücke wie „ächz”, „stöhn”, „würg” o. Ä. bekannt. Die Sprachwissenschaft kennt dafür den Ausdruck Inflektive (eigentlich „die Ungebeugten”, zu lateinisch flectere = biegen, beugen).
Die neueren, vor allem in der Chat- und E-Mail-Kommunikation beliebten Inflektive bestehen ebenso wie ihre älteren Verwandten aus der Comicsprache meist aus bloßen Verbstämmen ohne Flexionsendungen, z. B. *freu*, *grins* oder *zusammenzuck*. Oft werden sie jedoch auch mit Substantiven, Adjektiven o. Ä. zu „komplexeren” Aussagen ausgebaut. Dabei machen sie aber auch ganz klare Anleihen bei der Comic- oder auch der Kinder- und Babysprache. Auch solche Verbindungen aus mehreren Wörtern werden meist zusammengeschrieben, z. B. *zähneknirsch*, *nixversteh*, *traurigguck*, *trotzigbin*, *(ganz)dollliebhab*, *habenwill* oder *rotsei*/*rotwerd* (als Zeichen der Verlegenheit).
***Ein weiteres untrügliches Kennzeichen ist das Einschließen in Asterisken (Sternchen), um die darin enthaltene Aussage vom eigentlichen Satz etwas abzuheben***. Wenn man so will, eine dem Internet bzw. der Chat- und E-Mail-Korrespondenz angepasste Form der Comic-Sprechblasen. “
www.duden.de/deutsche_sprache/newsletter/archiv.php?id=114 - 24k



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-17 21:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

*agree* box
获选答案来自:

Johanna Timm, PhD
加拿大
提问者给回答者的留言
I was very torn as to who should get the points here, but I went with the *pointsfinger* version in the end, so had to give them here really. Thanks so much to everyone who went to so much effort to provide a truly comprehensive answer!
已将4分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部ENGLISH英语翻译如下:
4 +6:pointsfinger:
Johanna Timm, PhD
2 +6point (to)silvia glatzhofer


  

回答

8分钟   信心度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 同仁同意(净值): +6
point (to)


说明:
klingt wie die Beschreibung eines Emoticons (smile, whew, blush, ...)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-06-17 19:57:08 GMT)
--------------------------------------------------

wahrscheinlich konnte das Emoticon nicht angezeigt werden, dann steht ja üblicherweise (siehe Skype) das entsprechende Wort dort; z.B.: submitted paper in time (whew)

silvia glatzhofer
奥地利
专精该领域
母语: German德语
此类别中专业问题的积分: 8
给答者的备注
提问者: Thanks, I don't think I'd have got to that by myself!


同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 Nicholas Krivenko: Absolutely correct. It's a pointer, an animated arrow of some sort: http://www.razyboard.com/system/morethread-findet-nemo-mcmar...
9分钟

同意 kriddl
17分钟

同意 Nicole Schnell
35分钟

同意 efreitag: Im Übrigen: kein Schreibfehler, sondern ein Inflektiv oder "Erikativ".
57分钟

同意 Johanna Timm, PhD
1小时

同意 BirgitBerlin
1小时
Login to enter a peer comment (or grade)


1小时   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 同仁同意(净值): +6
:pointsfinger:


说明:

I agree with Silvia, but there's not enough room in the litle agrre box. It's definitely borrowed from comics-speak (not so much from "emoticons", because "draufzeig" does not really refer to an emotion). Here's what I found:

... meanwhile, straight from an internet message board...:

“Very cool. I like the bit where it shows the intro.
From the TOp of the WOORld. to the boTTom rung, Till the work
iis done, I wanna senD you. *pointsfinger*"
http://boards.newsboys.com/showthread.php?t=1190

or : ”withfingerpoint” (alas, no sources - just made it up)

Here’s some background info:
“Inflektive
Das Internet oder auch die E-Mail- bzw. Chat-Kommunikation sind eine wahre Fundgrube für neue sprachliche Phänomene. Oft wird aber auch auf Altbewährtes zurückgegriffen, wie sich auch in diesem Fall zeigt. Uns allen sind noch von Micky Maus, Donald Duck und Co. zahlreiche Ausdrücke wie „ächz”, „stöhn”, „würg” o. Ä. bekannt. Die Sprachwissenschaft kennt dafür den Ausdruck Inflektive (eigentlich „die Ungebeugten”, zu lateinisch flectere = biegen, beugen).
Die neueren, vor allem in der Chat- und E-Mail-Kommunikation beliebten Inflektive bestehen ebenso wie ihre älteren Verwandten aus der Comicsprache meist aus bloßen Verbstämmen ohne Flexionsendungen, z. B. *freu*, *grins* oder *zusammenzuck*. Oft werden sie jedoch auch mit Substantiven, Adjektiven o. Ä. zu „komplexeren” Aussagen ausgebaut. Dabei machen sie aber auch ganz klare Anleihen bei der Comic- oder auch der Kinder- und Babysprache. Auch solche Verbindungen aus mehreren Wörtern werden meist zusammengeschrieben, z. B. *zähneknirsch*, *nixversteh*, *traurigguck*, *trotzigbin*, *(ganz)dollliebhab*, *habenwill* oder *rotsei*/*rotwerd* (als Zeichen der Verlegenheit).
***Ein weiteres untrügliches Kennzeichen ist das Einschließen in Asterisken (Sternchen), um die darin enthaltene Aussage vom eigentlichen Satz etwas abzuheben***. Wenn man so will, eine dem Internet bzw. der Chat- und E-Mail-Korrespondenz angepasste Form der Comic-Sprechblasen. “
www.duden.de/deutsche_sprache/newsletter/archiv.php?id=114 - 24k



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-17 21:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

*agree* box

Johanna Timm, PhD
加拿大
母语: German德语
此类别中专业问题的积分: 50
提问者给回答者的留言
I was very torn as to who should get the points here, but I went with the *pointsfinger* version in the end, so had to give them here really. Thanks so much to everyone who went to so much effort to provide a truly comprehensive answer!
给答者的备注
提问者: Nice one, thank you.


同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 BirgitBerlin: this is for the wonderful explanation given! // *schulterklopf*
9分钟
  -> *schüchternschulternzuck*

同意 Nicole Schnell: Wiederwasgelernthab
27分钟
  -> *comicrelief*, eh?

同意 Ingeborg Gowans: with Birgit: good research and pat on the back, from me, too
28分钟
  -> *abanichdoch*

同意 Christian Schneider: yes, comic language *nods*
48分钟
  -> *couldwritelikethisallday*

同意 Ken Cox: ahahochzwei
1小时
  -> *grinsquadrat*

同意 Steffen Walter: *schönschön*
10小时
Login to enter a peer comment (or grade)





返回KudoZ列表