Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

German德语: abgeklärt

English英语 translation: dispassionate



Heartsome



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

词条(来自下列问题)
German德语词条或短语:abgeklärt
English英语翻译:dispassionate
输入者:ibz
选项:
- 对此条目发表意见

07:54 Jun 19, 2008Login or register (free) for more options.
German德语至English英语翻译 [专业]
Bus/Financial - 成语/格言/熟语
German德语词条或短语: abgeklärt
I'm trying to explain the German word "abgeklärt" as used in the following sentence:

"Aus geschäftlicher Sicht ist dieser Mensch nicht abgeklärt genug."

This means that this person is too involved, not distant enough. How would you express this in English?
Thank you for your help!
ibz
瑞士
dispassionate
说明:
usually means "calm" or "serene" so.....
获选答案来自:

xxxCMJ_Trans
法国
提问者给回答者的留言
Thanks to everybody for your help!
已将4分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部ENGLISH英语翻译如下:
3 +3dispassionatexxxCMJ_Trans
4 +2RewordDavid Moore
4level-headedCilian O'Tuama
4relaxed
Astrid Hall
3 +1detached
Christian Schneider


  

回答

2分钟   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 同仁同意(净值): +3
dispassionate


说明:
usually means "calm" or "serene" so.....

xxxCMJ_Trans
法国
专精该领域
母语: English英语
此类别中专业问题的积分: 60
提问者给回答者的留言
Thanks to everybody for your help!

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 Diana Loos: Exactly right!
37分钟

同意 Rebecca Garber: also implies emotional distance, which seems to be called for in this context.
5小时

同意 mill: or David's suggestion
6小时
Login to enter a peer comment (or grade)


5分钟   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 同仁同意(净值): +1
detached


说明:
e. e. "not detached enough to treat the situation fairly"

Christian Schneider
德国
母语: German德语

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 Sarah Silva: I think this is the best solution.
2小时
Login to enter a peer comment (or grade)


10分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
relaxed


亚语种: too intense

说明:
Ins amerikanische Englisch würde man dies mit relaxed übersetzen. Oder wenn man sich wirklich Gedanken über den Mitarbeiter macht sagt man: "This person is just too intense from a business point of view".

Aber wenn Du mehr am exakten Wortlaut bleiben willst wäre das "This person is not sufficiently relaxed from a business point of view".

Astrid Hall
美国
母语: German德语, English英语
Login to enter a peer comment (or grade)


58分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
level-headed


说明:
cool, calm and collected

Cilian O'Tuama
德国
专精该领域
母语: English英语
此类别中专业问题的积分: 60
Login to enter a peer comment (or grade)


2小时   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 同仁同意(净值): +2
Reword


说明:
While I think Christian's "detached" explains the situation nicely, I would prefer to reverse the mode of the sentence, and write more or less what you yourself suggested, i.e., something like: "from a business point of view, X is too close to the action/too involved" (to be able to make an unbiased decision). Colloquially, of course, he "cannot see the wood for the trees".

David Moore
德国
母语: English英语
此类别中专业问题的积分: 28

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 mill: too close to the action is good, otherwise dispassionate also works well
4小时

同意 Ingeborg Gowans: works for me
5小时
Login to enter a peer comment (or grade)





返回KudoZ列表