Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

German德语: Abruf

English英语 translation: retrieval



Online Backup - Memopal



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

词条(来自下列问题)
German德语词条或短语:Abruf
English英语翻译:retrieval
输入者:Simon Johnson
选项:
- 对此条目发表意见

17:30 Mar 22, 2007Login or register (free) for more options.
German德语至English英语翻译 [专业]
Bus/Financial - IT(信息技术) / IT for logistics company
German德语词条或短语: Abruf
This is from a mutual for a logistics company.

I would have guessed this to be retrieval of emails but this states 'email addresses'.

Just wanted to check I am on the right lines.


Ebenso muss in dieser Zeit die Kontrolle und Bearbeitung des Fax - und E-Mail - Eingangs (der halbstündige Abruf der operativ relevanten Mailadressen ist bindend) und ein unverzüglicher Zugriff auf Systemsendungen, physisch und per EDV.
Simon Johnson
英国
retrieval
说明:
... is correct.

The German wording is pretty poor and should read something like "der halbstündige Abruf der bei den operativ relevanten Mailadressen eingegangenen E-Mails ist bindend".
获选答案来自:

LittleBalu
德国
提问者给回答者的留言
已将4分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部ENGLISH英语翻译如下:
3 +5retrieval
LittleBalu
4checking
Robin Salmon
4call-up; pollingDavid Moore
4reload
Mariana García
4recall
Mariana García


  

回答

8分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reload


说明:
Sorry, I wanted to write reload, and wrote recall. This is the answer that counts!

Mariana García
阿根廷
在该领域工作
母语: Spanish西班牙语

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
中性态度 LittleBalu: What is "reload" supposed to mean (in this context)?
4分钟
  -> The spanish accepted answer in ProZ for abrufen is load once again (for computers). I only wanted to help, sorry if my suggestion does not fit in this context!
Login to enter a peer comment (or grade)


7分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
recall


说明:
Freie Übersetzung aus der spanischen Version: volver a cargar-reload (Proz)

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2007-03-22 17:39:45 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry I meant reload!

Mariana García
阿根廷
在该领域工作
母语: Spanish西班牙语
Login to enter a peer comment (or grade)


10分钟   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 同仁同意(净值): +5
retrieval


说明:
... is correct.

The German wording is pretty poor and should read something like "der halbstündige Abruf der bei den operativ relevanten Mailadressen eingegangenen E-Mails ist bindend".

LittleBalu
德国
母语: German德语
此类别中专业问题的积分: 16

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 Kcda: Yes, I also think retrieval is correct i.e. data retrieval ( as in IT = EDV). The whole sentence is pretty poor? The whole German excerpt is poor!
12分钟

同意 Textklick: http://www.webopedia.com/TERM/P/POP2.html
18分钟

同意 Ingeborg Gowans
29分钟

同意 Julia Lipeles
1小时

中性态度 David Moore: I think you may have given the text a meaning it wasn't meant to have...
2小时

同意 milinad
9小时
Login to enter a peer comment (or grade)


2小时   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
call-up; polling


说明:
I think they're ALL on the wrong track. This term is usually used for calling up remote addresses, and in this case it looks to fit, too. I expect there is some sort of mechanism to call up any messages stored awaiting the half-hourly polling.


David Moore
德国
母语: English英语
此类别中专业问题的积分: 51
Login to enter a peer comment (or grade)


5小时   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
checking


说明:
I think that would work here, as the e-mail addresses have to be checked every half-hour.

Robin Salmon
澳大利亚
专精该领域
母语: English英语
此类别中专业问题的积分: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





返回KudoZ列表