Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

German德语: arzneimittelrechtliche Genehmigung vs. Zulassung

English英语 translation: authorisation






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

词条(来自下列问题)
German德语词条或短语:(arzneimittelrechtliche) Zulassung
English英语翻译:authorisation
输入者:Matthias Quaschning-Kirsch
选项:
- 对此条目发表意见

13:46 May 17, 2006Login or register (free) for more options.
German德语至English英语翻译 [专业]
Law/Patents - 法律:专利、商标、版权
German德语词条或短语: arzneimittelrechtliche Genehmigung vs. Zulassung
this appears over and over in my text
Für den in Form einer freien Base formulierten Wirkstoff eines Arzneimittels kann ein ergänzendes Schutzzertifikat grundsätzlich auch dann erteilt werden, wenn nur ein Salz dieser Base Gegenstand einer arzneimittelrechtlichen Zulassung (Genehmigung) geworden ist.
Das gilt auch dann, wenn eine arzneimittelrechtliche Zulassung (Genehmigung) für den Wirkstoff in Form eines Salzes erteilt worden ist...

approval? but what about the other one?
Christine Lam
加拿大
写给提问者或来自提问者的留言
Matthias Quaschning-Kirsch: 14:10 May 17, 2006: Ich bin jetzt ein wenig verwirrt. Zitierst Du da den Originaltext oder Deine Übersetzung? In Deutschland z.B. gibt es keine "Genehmigung", sondern das Bundesamt für Arzneimittel und Medizinprodukte unterschiedet zwischen Zulassung und Registrierung. -
Christine Lam: 14:13 May 17, 2006: Matthias: ich zitiere den Originaltext und such eine entsprechende Übersetzung
Matthias Quaschning-Kirsch: 14:19 May 17, 2006: Ach so. Denn einsortiert ist das Ganze unter Englisch-Deutsch. -
Christine Lam: 14:22 May 17, 2006: vielen Dank Matthias, das stammt wohl noch vom vorhergehenden Auftrag
MMUlr: 15:19 May 17, 2006: Hier werden Zulassung und Genehmigung offenbar synonym verwendet: http://www.arzneimittel-und-recht.de/04_rechtsprechung/c74-0... -
MMUlr: 15:21 May 17, 2006: Falls irgend möglich, würde ich hier auch nur *einen* englischen Begriff verwenden. -
Christine Lam: 15:32 May 17, 2006: ich hatte eigentlich im Sinn nur approval zu verwenden, aber irgendwie sieht dies im Text merkwuerdig aus, wenn zweimal hintereinander der gleiche Ausdruck erscheint

authorisation
说明:
So finde ich das z.B. unter http://www.dkma.dk/1024/visUKLSArtikel.asp?artikelID=6179 oder in der englischen Version des einschlägigen BfArM-Textes: http://www.bfarm.de/cln_042/nn_424928/EN/drugs/drugs-node-en...
Das Nebeneinander mehrerer Begriffe im Deutschen würde ich ggf. ignorieren - es sei denn, der Begriff "Genehmigung" sei in Österreich und/oder der Schweiz offiziell in Gebrauch. In D ist das nicht der Fall. (Siehe wiederum beim BfArM).
获选答案来自:

Matthias Quaschning-Kirsch
德国
提问者给回答者的留言
thank you both, too bad, the points cannot be split. I ended up using authorisation
已将4分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部ENGLISH英语翻译如下:
4authorisationMatthias Quaschning-Kirsch
2permit v. approval under pharmaceutical law
Derek Gill Franßen


  

回答

19分钟   信心度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
arzneimittelrechtliche genehmigung vs. zulassung
permit v. approval under pharmaceutical law


说明:
...might be a way of differentiating between the two (closely related) terms.
:-)

Derek Gill Franßen
德国
专精该领域
母语: English英语
此类别中专业问题的积分: 34
Login to enter a peer comment (or grade)


36分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arzneimittelrechtliche genehmigung vs. zulassung
authorisation


说明:
So finde ich das z.B. unter http://www.dkma.dk/1024/visUKLSArtikel.asp?artikelID=6179 oder in der englischen Version des einschlägigen BfArM-Textes: http://www.bfarm.de/cln_042/nn_424928/EN/drugs/drugs-node-en...
Das Nebeneinander mehrerer Begriffe im Deutschen würde ich ggf. ignorieren - es sei denn, der Begriff "Genehmigung" sei in Österreich und/oder der Schweiz offiziell in Gebrauch. In D ist das nicht der Fall. (Siehe wiederum beim BfArM).

Matthias Quaschning-Kirsch
德国
母语: German德语
此类别中专业问题的积分: 4
提问者给回答者的留言
thank you both, too bad, the points cannot be split. I ended up using authorisation
Login to enter a peer comment (or grade)





返回KudoZ列表