German德语: Anwendungserlass des BundesfinanzministeriumsEnglish英语 translation: application decree issued by the federal ministry of finance KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| 词条(来自下列问题) | | German德语词条或短语: | Anwendungserlass des Bundesfinanzministeriums | | English英语翻译: | application decree issued by the federal ministry of finance | | 输入者: | Bernhard Sulzer |
| 选项: - 对此条目发表意见 |
German德语至English英语翻译 [专业] Law/Patents - 法律:税与海关 | | German德语词条或短语: Anwendungserlass des Bundesfinanzministeriums | | Implementation Order (issued) by the German Ministry of Finance? |
| |
| | 获选答案来自:
Bernhard Sulzer 奥地利
| 提问者给回答者的留言This really helps - maybe you can help me with one more translation:
"Seeschifffahrtsanpassungsgesetz" It was translated into "Ocean Shipping Adjustment Act" but I'm not sure 已将4分KudoZ分数奖给该答案 |
|
1小时 信心度:  同仁同意(净值): +2 |
| application decree issued by the federal ministry of finance
说明: or: application decree by the order of the (federal/German) ministry of finance
Good Luck,
Bernhard
证明参考: http://www.bundesverfassungsgericht.de/entscheidungen/ls2004...
| | 提问者给回答者的留言This really helps - maybe you can help me with one more translation:
"Seeschifffahrtsanpassungsgesetz" It was translated into "Ocean Shipping Adjustment Act" but I'm not sure |
|
14小时 信心度:   |
| Anwendungserlass zur Abgabenordnung (AEAO) {TRANSLATOR'S NOTE}
说明: POST GRADING:
…or even like this: “…Anwendungserlass des Bundesfinanzministeriums zur Abgabenordnung (AEAO) {TRANSLATOR'S NOTE}…”
The American IRS refers to it as the “administrative regulations governing the application of the German Tax Code”—see No. 3 (i) of the “Attachment for Germany” (cf. http://www.irs.gov/businesses/international/article/0,,id=15... ). I'm pretty sure that they know what they're talking about.
As you already know, however, the Bundesverfassungsgericht {Germany's Federal Constitutional Court} has it translated as “Tax Code Application Decree” (see http://www.bundesverfassungsgericht.de/entscheidungen/ls2004... = the reference Bernhard provided). They are sure to know what they are talking about.
Furthermore, the European Union translates this as “decree concerning the implementation of the internal revenue code” (see http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/services_gener... ). That may be where your translator got the term (if I understood you correctly, you take it that you are proofreading a translation). Either way, you'd think that they know what they are talking about.
Oh, but there's more: The Faculty of Law at the Central University of calls it “regulations interpreting the AO” (see http://iccsl.org/pubs/CEUNGOLawReader.doc ).
Finally, and you've really got to wonder about this one, the BaFin {Germany's Federal Financial Supervisory Authority} calls it “application order to the Tax Code” (!). Well, actually their translator(s) called it that (see http://www.bafin.de/verlautbarungen/gwg34_en.htm ). They—I'm sure—know what they are talking about.
Unfortunately, I couldn't find anything on the website of the ministry itself.
I think it's important to use the actual name, because if the reader wants to check the source, they're going to have trouble finding a law named the way you (or some other translator) has named it.
;-)
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
返回KudoZ列表
|
|
|