Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

German德语: Anwendungserlass des Bundesfinanzministeriums

English英语 translation: application decree issued by the federal ministry of finance






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

词条(来自下列问题)
German德语词条或短语:Anwendungserlass des Bundesfinanzministeriums
English英语翻译:application decree issued by the federal ministry of finance
输入者:Bernhard Sulzer
选项:
- 对此条目发表意见

12:20 Aug 22, 2006Login or register (free) for more options.
German德语至English英语翻译 [专业]
Law/Patents - 法律:税与海关
German德语词条或短语: Anwendungserlass des Bundesfinanzministeriums
Implementation Order (issued) by the German Ministry of Finance?
vanilla
写给提问者或来自提问者的留言
Bernhard Sulzer: 16:40 Aug 22, 2006: Hi, thank you for accepting my translation. For your other term, is it posted somewhere on KudoZ - or you can go to my profile and e-mail me there.
http://www.proz.com/profile/113160


application decree issued by the federal ministry of finance
说明:
or: application decree by the order of the (federal/German) ministry of finance

Good Luck,

Bernhard
获选答案来自:

Bernhard Sulzer
奥地利
提问者给回答者的留言
This really helps - maybe you can help me with one more translation:
"Seeschifffahrtsanpassungsgesetz" It was translated into "Ocean Shipping Adjustment Act" but I'm not sure
已将4分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部ENGLISH英语翻译如下:
3 +2application decree issued by the federal ministry of finance
Bernhard Sulzer
3Anwendungserlass zur Abgabenordnung (AEAO) {TRANSLATOR'S NOTE}
Derek Gill Franßen


  

回答

1小时   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 同仁同意(净值): +2
application decree issued by the federal ministry of finance


说明:
or: application decree by the order of the (federal/German) ministry of finance

Good Luck,

Bernhard


    证明参考: http://www.bundesverfassungsgericht.de/entscheidungen/ls2004...
Bernhard Sulzer
奥地利
母语: German德语
此类别中专业问题的积分: 11
提问者给回答者的留言
This really helps - maybe you can help me with one more translation:
"Seeschifffahrtsanpassungsgesetz" It was translated into "Ocean Shipping Adjustment Act" but I'm not sure

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 Michael Engley: this seems like a good solution - in the absence of any further context
44分钟

同意 Derek Gill Franßen: :-)
12小时
Login to enter a peer comment (or grade)


14小时   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Anwendungserlass zur Abgabenordnung (AEAO) {TRANSLATOR'S NOTE}


说明:
POST GRADING:

…or even like this: “…Anwendungserlass des Bundesfinanzministeriums zur Abgabenordnung (AEAO) {TRANSLATOR'S NOTE}…”

The American IRS refers to it as the “administrative regulations governing the application of the German Tax Code”—see No. 3 (i) of the “Attachment for Germany” (cf. http://www.irs.gov/businesses/international/article/0,,id=15... ). I'm pretty sure that they know what they're talking about.

As you already know, however, the Bundesverfassungsgericht {Germany's Federal Constitutional Court} has it translated as “Tax Code Application Decree” (see http://www.bundesverfassungsgericht.de/entscheidungen/ls2004... = the reference Bernhard provided). They are sure to know what they are talking about.

Furthermore, the European Union translates this as “decree concerning the implementation of the internal revenue code” (see http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/services_gener... ). That may be where your translator got the term (if I understood you correctly, you take it that you are proofreading a translation). Either way, you'd think that they know what they are talking about.

Oh, but there's more: The Faculty of Law at the Central University of calls it “regulations interpreting the AO” (see http://iccsl.org/pubs/CEUNGOLawReader.doc ).

Finally, and you've really got to wonder about this one, the BaFin {Germany's Federal Financial Supervisory Authority} calls it “application order to the Tax Code” (!). Well, actually their translator(s) called it that (see http://www.bafin.de/verlautbarungen/gwg34_en.htm ). They—I'm sure—know what they are talking about.

Unfortunately, I couldn't find anything on the website of the ministry itself.

I think it's important to use the actual name, because if the reader wants to check the source, they're going to have trouble finding a law named the way you (or some other translator) has named it.
;-)

Derek Gill Franßen
德国
专精该领域
母语: English英语
此类别中专业问题的积分: 68
Login to enter a peer comment (or grade)





返回KudoZ列表