German德语: aus dem Titel des Verzuges English英语 translation: legal claim {or recognized claim} of default KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| 词条(来自下列问题) | | German德语词条或短语: | Titel des Verzuges | | English英语翻译: | legal claim {or recognized claim} of default | | 输入者: | Beth Jones |
| 选项: - 对此条目发表意见 |
German德语至English英语翻译 [专业] Law/Patents - 法律(总称) / Excerpt from an "ABGB" for an Austrian ad agency, designated here as "XXYY" | | German德语词条或短语: aus dem Titel des Verzuges | Context:
"8. TERMINE XXYY bemüht sich, vereinbarte Termine pünktlich einzuhalten. Die Rechtsfolgen aus Nichteinhaltung von Terminen treten über Veranlassung des Kunden frühestens dann ein, wenn dieser eine mindestens 14-tägige Nachfrist gewährt hat. Diese Nachfrist beginnt mit dem Zugang eines Mahnschreibens an XXYY. Eine Verpflichtung zur Leistung von Schadenersatz aus dem Titel des Verzuges besteht nur bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit seitens XXYY. Unabwendbare oder unvorhersehbare Ereignisse, so insbesondere Lieferverzug bei Auftragnehmern von XXYY, entbinden XXYY jedenfalls von der Einhaltung vereinbarter Liefertermine."
My (still very rough! Sorry!) first draft:
8. DEADLINES XXYY strives to meet every agreed upon / designated deadline. The legal consequences of failing to meet deadlines occur // come to pass // begin // are initiated // come into being at the instigation of the client at the earliest when the client has granted at least 14 days of grace. This grace period begins upon the receipt of a reminder to // at {the offices of} XXYY. An obligation to pay compensation // damages according to // derived from the section regarding default// delay exists only in the event of intent or gross negligence on the part of XXYY. (...)"
Two legal definitions of "Titel" that Leo offers is "section" or "subsection" -- so I've taken a shot in that direction with the text translation.
But is that what the text "aus dem Titel des Verzuges" is really getting at? Or does it refer to the literal/legal definition of default? I'm just not sure.
Thanks as always for any tips and advice!
Beth |
| | | legal claim or recognized claim | 说明: Ich sehe es als "Rechtstitel", d.h. Anspruch. Vielleicht könnte man auch "title" nehmen.
siehe Muret-Sanders and explanation in Oxford Dictionary of Current English under "title" |
| 获选答案来自: seehand 德国
| 提问者给回答者的留言Thank you all for your insights! I think in the context of this document/paragraph, "legal claim" works best.
Thanks again for parsing it for me!
BJ 已将4分KudoZ分数奖给该答案 |
|
45分钟 信心度:  同仁同意(净值): +1 |
| legal claim or recognized claim
说明: Ich sehe es als "Rechtstitel", d.h. Anspruch. Vielleicht könnte man auch "title" nehmen.
siehe Muret-Sanders and explanation in Oxford Dictionary of Current English under "title"
| | 提问者给回答者的留言Thank you all for your insights! I think in the context of this document/paragraph, "legal claim" works best.
Thanks again for parsing it for me!
BJ |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1小时 信心度:   |
| delay damages
说明: Is it possible that "aus dem Titel" here is just a fancy way of saying "wegen"? And so "Schadenersatz aus dem Titel des Verzuges" reduces to simply "delay damages."
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1小时 信心度:   |
2小时 信心度:   |
返回KudoZ列表
| |