German德语: abgemanagtEnglish英语 translation: discontinued/phased out/pushed out the back door KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| 词条(来自下列问题) | | German德语词条或短语: | abgemanagt | | English英语翻译: | discontinued/phased out/pushed out the back door | | 输入者: | Woodstock |
| 选项: - 对此条目发表意见 |
German德语至English英语翻译 [专业] Bus/Financial - 管理 / Employee news | | German德语词条或短语: abgemanagt | Has anyone come across this word before? Context:
"Noch bis 2002 hieß es, das Festnetz sei ein Anachronimus, der *abgemanagt* werden müsse. Der Höhepunkt war der Verkauf von O2 durch British Telecom."
There are several instances of it in Google, but after looking through them (admittedly somewhat cursorily), I'm none the wiser for the meaning. Thanks in advance. |
| | | discontinued/phased out/sold | 说明: ... depending on further context (not least because of the mention of "das Festnetz sei ein Anachroni*s*mus", i.e. the claim that the fixed/land line network is outdated).
See example of use of this "Unwort":
http://www.verdi-bayern.de/meldung_volltext.php3?si=4441f992...
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2006-09-19 07:59:59 GMT) --------------------------------------------------
Yes but I wouldn't express it like that. In my opinion, they just wanted to get rid of that (in their opinion outdated) part of the business. |
| 获选答案来自:
Steffen Walter 德国
| 提问者给回答者的留言I ended up using "phased out", which fit the register of the rest perfectly, and another person suggested (in private) "pushed out the back door", which I'll also add to the glossary. 已将4分KudoZ分数奖给该答案 |
|
1分钟 信心度:   |
| managed to slim down
说明: I realise this is a clumsy way to put it, and that rewording is almost essential. It actually means that the management must be of the "slimming-down" variety, as of a business that is too large, top-heavy, unwieldy etc.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
16分钟 信心度:  同仁同意(净值): +1 |
28分钟 信心度:  同仁同意(净值): +3 |
| discontinued/phased out/sold
说明: ... depending on further context (not least because of the mention of "das Festnetz sei ein Anachroni*s*mus", i.e. the claim that the fixed/land line network is outdated).
See example of use of this "Unwort":
http://www.verdi-bayern.de/meldung_volltext.php3?si=4441f992...
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2006-09-19 07:59:59 GMT) --------------------------------------------------
Yes but I wouldn't express it like that. In my opinion, they just wanted to get rid of that (in their opinion outdated) part of the business.
| | 提问者给回答者的留言| I ended up using "phased out", which fit the register of the rest perfectly, and another person suggested (in private) "pushed out the back door", which I'll also add to the glossary. |
| 给答者的备注
提问者: Thanks, Steffen - this is very helpful. In other words, "downsized to oblivion/annihilation"?
提问者: I agree: I wasn't planning on using those words, just clarifying the concept. The text goes on to say that fixed-line systems are "in" again, BTW.
|
| |
| |