German德语: Belastung (Belastungsfaktor/Ergebnisbelastung)English英语 translation: financial pressures / reduced earnings KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| 词条(来自下列问题) | | German德语词条或短语: | Belastung (Belastungsfaktor/Ergebnisbelastung) | | English英语翻译: | financial pressures / reduced earnings |
| 选项: - 对此条目发表意见 |
German德语至English英语翻译 [专业] Bus/Financial - 管理 / speech on annual accounts | | German德语词条或短语: Belastung (Belastungsfaktor/Ergebnisbelastung) | I'm looking for the right sense of "Belastung" in the two places it comes up in this sentence--is he talking sooner about pressures do you think or actual financial burdens/encumbrances (reductions in income)?
Unter dem Strich führten die externen und internen **Belastungsfaktoren** dazu, dass das Unternehmen in diesem Jahr eine **Ergebnisbelastung** im hohen dreistelligen Millionen Euro-Bereich trage.
Here is the next section, for a bit more context:
Der Vorstandschef betonte dazu: „Ergebnisbelastungen können und wollen wir uns aus verschiedenen Gründen nicht leisten.
• Unsere Reputation als führender Premiumhersteller in dieser Industrie stünde auf dem Spiel.
• Unser Image als erfolgreiches und profitables Unternehmen wäre über Jahre hinaus massiv in Mitleidenschaft gezogen.
• Unsere in den vergangenen Jahren hart erarbeitete Position der Stärke, aus der heraus wir agieren, wäre auf einen Schlag obsolet.
• Für viele unserer Kunden und auch für potenzielle Kunden entfiele der Grund, sich für ein Produkt unserer Group zu entscheiden. Erfolg und [Marke] – das gehört auch für unsere Kunden untrennbar zusammen. Und: Erfolg kauft Erfolg.
|
| | | financial pressures / reduced earnings | 说明: Hi Erik,
I'm not an expert for financial translations, but this is how I would translate the sentence:
"In the end, the internal and external financial pressures resulted in reduced earnings for the company of several hundred million euros this year."
I think "Belastungsfaktor" is meant to refer to actual financial burdens borne by the company (i.e. as opposed to the overall economic climate), but is still used in a general sense that is conveyed by "financial burdens."
(Lots of options for "im hohen dreistelligen Millionen Euro-Bereich," but that's a different question...) |
| 获选答案来自:
Michael Schubert 美国
| 提问者给回答者的留言Thanks for the help--I appreciate it. I went with exactly what you suggested, deciding that "financial pressures" and "reduced earnings" were the senses that the author intended here. Thanks! 已将4分KudoZ分数奖给该答案 |
|
29分钟 信心度:   |
| | Belastungsfaktoren / Ergebnisbelastung financial pressures / reduced earnings
说明: Hi Erik,
I'm not an expert for financial translations, but this is how I would translate the sentence:
"In the end, the internal and external financial pressures resulted in reduced earnings for the company of several hundred million euros this year."
I think "Belastungsfaktor" is meant to refer to actual financial burdens borne by the company (i.e. as opposed to the overall economic climate), but is still used in a general sense that is conveyed by "financial burdens."
(Lots of options for "im hohen dreistelligen Millionen Euro-Bereich," but that's a different question...)
| | 提问者给回答者的留言| Thanks for the help--I appreciate it. I went with exactly what you suggested, deciding that "financial pressures" and "reduced earnings" were the senses that the author intended here. Thanks! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
返回KudoZ列表
| |