German德语: AusarbeitungEnglish英语 translation: finishing / warm finishing KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| 词条(来自下列问题) | | German德语词条或短语: | Ausarbeitung | | English英语翻译: | finishing / warm finishing | | 输入者: | Helen Shiner |
| 选项: - 对此条目发表意见 |
German德语至English英语翻译 [专业] Tech/Engineering - 材料(塑料、陶瓷等) | | German德语词条或短语: Ausarbeitung | General context: an instruction folder for a granulated glass product that can be used to make decorative and ornamental objects by forming (using moulding strips or a mould) and then firing to sinter the granules. The text has a distinct marketing tone.
'Die Ausarbeitung' is one of the headings in the instructions. The *full* text under this heading is:
'Achten Sie auf entsprechende Abkühlung des gebrannten Produktes ehe Sie es aus dem Ofen nehmen, damit keine Verbrennungsgefahr mehr besteht! Vermeiden starker Temperaturschocks bei Produkten mit Trägermaterial. Sie könnten Spannungen verursachen, die oft auch erst zu einem späteren Zeitpunkt zu Spannungsrissen und somit zur Zerstörung des edlen Stückes führen.'
I suspect that the author used an outline template, since the usual meanings of Ausarbeiten don't have much relationship to the above text. Maybe the reader is assumed to automatically understand 'Ausarbeitung' to relate to removing the fired product from the mould or form, and text is just a cautionary note.
The full set of headings and subheadings (subheadings shown here between brackets [] is:
Die Vorbereitung
[xxxx auf Trägermaterial]
[xxxx ohne Trägermaterial]
Die Einformung
[Aufbringen des Trennmittels]
[Einkalkulieren der Schrumpfung]
[Einstreuen der Granulate auf Trägermaterial oder in die Form]
[Abziehen und Glätten der Oberfläche]
Der Brennvorgang
Die Ausarbeitung
Die Nachbearbeitung
[Kanten abrunden, bohren, schneiden]
[Bei Verbundprodukten]
Die Reparatur
Die Veredelung
[In Formen oder Formleisten]
[Zwischen Trägerplatten]
|
| | | Finishing | 说明: As far as i understand it, whilst the glass is still, it can be made to undergo various finishing processes. It is then followed on your list by what might be called cold finishing. I give the link again so it can be sourced with this term.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2008-07-11 23:06:22 GMT) --------------------------------------------------
Another link which lists many glass finishing processes: warm methods, cold finishing, etching, sand-blasting, etc., etc. All of which are methods of finishing.
http://www.bsmgp.org.uk/Education/Courses_in_Higher_Educatio...
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2008-07-11 23:09:39 GMT) --------------------------------------------------
My first sentence should read: 'As far as I understand it, whilst the glass is still warm....
I presume that certain substances can be added to warm glass that are thus incorporated into the object itself. Cold working would involve the surface finishing alone. |
| 获选答案来自: Helen Shiner 英国
| 提问者给回答者的留言Thanks for the explanation and reference. As it happens, I used 'demoulding' in the actual translation because it balances nicely with 'moulding' and the text below the heading is only indirectly related to the heading. 已将4分KudoZ分数奖给该答案 |
|
7分钟 信心度:   |
2小时 信心度:  同仁同意(净值): +2 |
| removal from mould
说明: the glass has to be removed from/prised out of the mould
how I read it here
| |
24分钟 信心度:   |
| Finishing
说明: As far as i understand it, whilst the glass is still, it can be made to undergo various finishing processes. It is then followed on your list by what might be called cold finishing. I give the link again so it can be sourced with this term.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2008-07-11 23:06:22 GMT) --------------------------------------------------
Another link which lists many glass finishing processes: warm methods, cold finishing, etching, sand-blasting, etc., etc. All of which are methods of finishing.
http://www.bsmgp.org.uk/Education/Courses_in_Higher_Educatio...
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2008-07-11 23:09:39 GMT) --------------------------------------------------
My first sentence should read: 'As far as I understand it, whilst the glass is still warm....
I presume that certain substances can be added to warm glass that are thus incorporated into the object itself. Cold working would involve the surface finishing alone.
证明参考: http://www.liquidglasscentre.co.uk/
| | 提问者给回答者的留言| Thanks for the explanation and reference. As it happens, I used 'demoulding' in the actual translation because it balances nicely with 'moulding' and the text below the heading is only indirectly related to the heading. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2小时 信心度:   |
| HIER: Safety note/Caution
说明: Scheint mir in diesem Fall das plausibelste - 'Finishing' passt eher wirklich an's Ende als Übersetzung von "Veredelung". Und da der gesamte Text unter "Ausarbeitung" aus Warnhinweisen besteht, passt die Überschrift "Ausarbeitung" gar nicht. Macht das Sinn?!? :0)
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2008-07-12 09:35:33 GMT) --------------------------------------------------
...sorry, fingers were too quick..: Cilian's answer seems a good one, too! Will properly agree now ;0)
| |
返回KudoZ列表
|
|
| |