Italian意大利语: cassa integrazioneEnglish英语 translation: redudancy payment KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Italian意大利语至English英语翻译 [专业] Social Sciences - 国际组织/开发/合作 / Articolo su programmi assistenziali per lavoratori anziani | | Italian意大利语词条或短语: cassa integrazione | I need some advice on this term. I know it's listed in the Kudoz Glossary but my question is would it be incorrect to use "early retirement" for "cassa integrazione" in this passage?
- Prevenzione: ridurre il ricorso alla ***cassa integrazione*** per i lavoratori più avanti d’età cercando di individuare precocemente le intenzioni delle imprese di avvalersi di tale ammortizzatore sociale
My proposed translation is:
- Prevention: to reduce the possibility of older workers being forced into ***early retirement*** by trying to predict companies' intentions of taking advantage of this social shock absorber; |
| | | redudancy payment. | 说明: Non credo tu possa tradurre con "prepensionamento" (early retirement). Anche a me, visto che parla di "lavoratori più avanti di età", verrebbe da pensare che si possa trattare di prepensionamento, ma il testo non dice così e nulla esclude che si possa davvero trattare di cassa integrazione. Se il testo più avanti non dà indizi per tradurre "early retirement", io non rischierei. Al massimo chiedi al cliente se per caso non si tratta di prepensionamento.
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2006-09-21 20:25:08 GMT) --------------------------------------------------
***redundancy" ovviamente, o comunque una delle soluzioni proposte nei glossari Kudoz. |
| 获选答案来自: beatbeat 意大利
| 提问者给回答者的留言Thanks everyone for the input and explanations. 已将4分KudoZ分数奖给该答案 |
|
27分钟 信心度:  同仁同意(净值): +1 |
31分钟 信心度:  同仁同意(净值): +1 |
| redudancy payment.
说明: Non credo tu possa tradurre con "prepensionamento" (early retirement). Anche a me, visto che parla di "lavoratori più avanti di età", verrebbe da pensare che si possa trattare di prepensionamento, ma il testo non dice così e nulla esclude che si possa davvero trattare di cassa integrazione. Se il testo più avanti non dà indizi per tradurre "early retirement", io non rischierei. Al massimo chiedi al cliente se per caso non si tratta di prepensionamento.
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2006-09-21 20:25:08 GMT) --------------------------------------------------
***redundancy" ovviamente, o comunque una delle soluzioni proposte nei glossari Kudoz.
| | 提问者给回答者的留言| Thanks everyone for the input and explanations. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1小时 信心度:   |
| temporary state layoff fund
说明: I normally use this translation as I think it adequately explains it, though there are several other versions in the kudoz glossary ...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-09-21 21:22:00 GMT) --------------------------------------------------
Early retirement isn't the same thing so I really don't think it's suitable
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
返回KudoZ列表
| |