Italian意大利语: La durezza della bottaEnglish英语 translation: the speed and depth, the rhythm, the weight of the thrust KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| 词条(来自下列问题) | | Italian意大利语词条或短语: | La durezza della botta | | English英语翻译: | the speed and depth, the rhythm, the weight of the thrust | | 输入者: | xxxsofiablu |
| 选项: - 对此条目发表意见 |
Italian意大利语至English英语翻译 [专业] Science - 心理学 | | Italian意大利语词条或短语: La durezza della botta | Quando si fa all'amore vecchio stile, potrebbe essere interessante far credere al subconscio del maschio che dentro la donna, all'altezza dell'ombelico, ci sia un potentissimo magnete erotico che ha la capacità e la forza di risucchiare violentemente tutto il pene quando il magnete viene attivato, causando la classica "botta” Perché non lasciare la scelta di quando e quante volte vuole sentire questa "botta" a lei, ad esempio, azionando il magnete stringendo la mano destra di lui e rilasciandola a seguire?
La sensazione del pene che viene risucchiato bruscamente avviene esattamente quando lei stringe la mano e il magnete idealizzato cessa di essere attivo quando la "botta" è avvenuta. Si potrebbe anche pensare ad una regolazione della durezza della botta stessa per mezzo di ancore mobili
|
| |
| | the speed and depth, the rhythm of the thrust | 说明: Hanno già risposto ieri, ma a dir la verità, per me la "botta" è il classico "colpo", cioè thrust, più che bang, l'esplosione finale per intenderci.
Il testo italiano lascia perplessi (che vuol dire fare all'amore vecchio stile? Mah!) e "durezza della botta" forse sta a significare la velocità e profondità dei colpi pelvici oppure la loro cadenza ritmica più o meno forte.
Aspetta però la conferma di qualche madrelingua inglese. Buon lavoro! |
| 获选答案来自: xxxsofiablu 荷兰
|
|
13小时 信心度:  同仁同意(净值): +1 |
| the speed and depth, the rhythm of the thrust
说明: Hanno già risposto ieri, ma a dir la verità, per me la "botta" è il classico "colpo", cioè thrust, più che bang, l'esplosione finale per intenderci.
Il testo italiano lascia perplessi (che vuol dire fare all'amore vecchio stile? Mah!) e "durezza della botta" forse sta a significare la velocità e profondità dei colpi pelvici oppure la loro cadenza ritmica più o meno forte.
Aspetta però la conferma di qualche madrelingua inglese. Buon lavoro!
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
17小时 信心度:  同仁同意(净值): +1 |
| The weight of the thrust
说明: Yesterday the sentence was shorter and "botta" seemed to convey another meaning.
I agree with thrust as a correct translation. Take "The weight of the thrust" just a mild suggestion, it obviously all depends very much on the general approach of the whole work.
Cheers!
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
返回KudoZ列表
| |