Italian意大利语: È normale che il cuore arrivi prima dell’intellettoEnglish英语 translation: Its normal for the heart to grasp things before the intellect KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| 词条(来自下列问题) | | Italian意大利语词条或短语: | È normale che il cuore arrivi prima dell’intelletto | | English英语翻译: | Its normal for the heart to grasp things before the intellect | | 输入者: | Juliet Halewood |
| 选项: - 对此条目发表意见 |
Italian意大利语至English英语翻译 [专业] 宗教 / Marian apparition | | Italian意大利语词条或短语: È normale che il cuore arrivi prima dell’intelletto | A priest's account of an apparition, discussing how people should rely on the Church's opinions. I'm not sure how to put this taking into account "arrivi la ragione" at the end of the sentence - any help appreciated. Thanks.
È normale che il cuore arrivi prima dell’intelletto; è normale che il carisma capisca di colpo come stanno le cose e che, solo dopo e non senza fatica, arrivi la ragione. Non dobbiamo, dunque, precedere mai l’Autorità della Chiesa, gridando al “miracolo”, ... |
| | | Its normal for the heart to grasp things before the intellect | 说明: Its important for this to be as short and to the point as the Italian is. The translation of "intellect" works fine for intelletto and "reason" or maybe "the mine" for la ragione later, so why mess around with it.. The main probelm is "arrivi". Clearly the sense is to understand as in "Ma lui non arriva a capire" and understand would be a good translation except that it is followed by "capisca". "to get it" would be too vernacular and "arrive" doesn't clearly express the concept of understanding and grasping the situation. |
| 获选答案来自: James (Jim) Davis 意大利
| 提问者给回答者的留言Thanks, James. I used something along these lines. 已将4分KudoZ分数奖给该答案 |
|
23分钟 信心度: 同仁同意(净值): +2 |
| It's normal that we perceive things emotionally first, and only second with our intellect
说明: There are probably better ways of saying this, but this is what he means.
| |
26分钟 信心度:   |
38分钟 信心度:   |
43分钟 信心度: 同仁同意(净值): +1 |
| it is only natural that we see with our hearts' eyes before we can see with those of our minds.
说明: Not literal but the meaning is the same.
| |
3小时 信心度:  同仁同意(净值): +2 |
| Its normal for the heart to grasp things before the intellect
说明: Its important for this to be as short and to the point as the Italian is. The translation of "intellect" works fine for intelletto and "reason" or maybe "the mine" for la ragione later, so why mess around with it.. The main probelm is "arrivi". Clearly the sense is to understand as in "Ma lui non arriva a capire" and understand would be a good translation except that it is followed by "capisca". "to get it" would be too vernacular and "arrive" doesn't clearly express the concept of understanding and grasping the situation.
| | 提问者给回答者的留言| Thanks, James. I used something along these lines. |
|
6小时 信心度:   |
| It's normal that the heart leads the head
说明: Short but I think it exactly conveys the idea of the phrase. I would also translate "arrivi la ragione" as "comes reason"
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
14小时 信心度:   |
| It's normal for the heart to make the leap before the mind,
说明: I think the Italian implies "arrivi ad una convinzione/conclusione/ alla comprensione/etc.”
This English translation also implies a leap "of faith/to a conclusion/decision/understanding/etc.";
in this case, the rest of the sentence could be:
"...for charisma to gain sudden insights into how things stand,
and for reason to only struggle along later."
====
(BTW This is my first post. I'm new here and have everything to learn about this site. Please let me know - and be patient with me - if I say or do anything inappropriate.
I’m enjoying reading all the posts!)
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
返回KudoZ列表
|
| |
| |