Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

Italian意大利语: È normale che il cuore arrivi prima dell’intelletto

English英语 translation: Its normal for the heart to grasp things before the intellect



Online Backup - Memopal



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

词条(来自下列问题)
Italian意大利语词条或短语:È normale che il cuore arrivi prima dell’intelletto
English英语翻译:Its normal for the heart to grasp things before the intellect
输入者:Juliet Halewood
选项:
- 对此条目发表意见

9:21am Mar 9, 2008Login or register (free) for more options.
Italian意大利语至English英语翻译 [专业]
宗教 / Marian apparition
Italian意大利语词条或短语: È normale che il cuore arrivi prima dell’intelletto
A priest's account of an apparition, discussing how people should rely on the Church's opinions. I'm not sure how to put this taking into account "arrivi la ragione" at the end of the sentence - any help appreciated. Thanks.

È normale che il cuore arrivi prima dell’intelletto; è normale che il carisma capisca di colpo come stanno le cose e che, solo dopo e non senza fatica, arrivi la ragione. Non dobbiamo, dunque, precedere mai l’Autorità della Chiesa, gridando al “miracolo”, ...
Juliet Halewood
意大利
Its normal for the heart to grasp things before the intellect
说明:
Its important for this to be as short and to the point as the Italian is. The translation of "intellect" works fine for intelletto and "reason" or maybe "the mine" for la ragione later, so why mess around with it.. The main probelm is "arrivi". Clearly the sense is to understand as in "Ma lui non arriva a capire" and understand would be a good translation except that it is followed by "capisca". "to get it" would be too vernacular and "arrive" doesn't clearly express the concept of understanding and grasping the situation.
获选答案来自:

James (Jim) Davis
意大利
提问者给回答者的留言
Thanks, James. I used something along these lines.
已将4分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部ENGLISH英语翻译如下:
5 +2It's normal that we perceive things emotionally first, and only second with our intellect
Tom in London
4 +2Its normal for the heart to grasp things before the intellect
James (Jim) Davis
5 +1it is only natural that we see with our hearts' eyes before we can see with those of our minds.
Nadia Ayoub
4it's normal that the hear comes before the mind
Valerie Scaletta
3It's normal for the heart to make the leap before the mind,
Ernestine Shargool
3It is normal that the heart precedes intellect
desertfox
3It's normal that the heart leads the headNicola2000


  

回答

23分钟   信心度: Answerer confidence 5/5 同仁同意(净值): +2
It's normal that we perceive things emotionally first, and only second with our intellect


说明:
There are probably better ways of saying this, but this is what he means.

Tom in London
英国
在该领域工作
母语: English英语
此类别中专业问题的积分: 12

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 Andrea Pakieser
3小时

同意 Barbara Salardi
22小时
Login to enter a peer comment (or grade)


26分钟   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
It is normal that the heart precedes intellect


说明:
My suggestion.

desertfox
以色列
在该领域工作
母语: English英语, Hebrew希伯来语
此类别中专业问题的积分: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


38分钟   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
it's normal that the hear comes before the mind


说明:
it's normal that the hear comes before the mind

Valerie Scaletta
意大利
母语: English英语, Italian意大利语
此类别中专业问题的积分: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


43分钟   信心度: Answerer confidence 5/5 同仁同意(净值): +1
it is only natural that we see with our hearts' eyes before we can see with those of our minds.


说明:
Not literal but the meaning is the same.

Nadia Ayoub
埃及
母语: Arabic阿拉伯语

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
中性态度 BrigitteHilgner: In English, this does not sound natural.
28分钟

同意 Mirra_: brigitte doesn't suggest anything but I like a lot your translation. Perhaps 'it's in the nature of thinghs that...' Would it sound better? :)
4小时
  -> Thank you. Yes I like that too.
Login to enter a peer comment (or grade)


3小时   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 同仁同意(净值): +2
Its normal for the heart to grasp things before the intellect


说明:
Its important for this to be as short and to the point as the Italian is. The translation of "intellect" works fine for intelletto and "reason" or maybe "the mine" for la ragione later, so why mess around with it.. The main probelm is "arrivi". Clearly the sense is to understand as in "Ma lui non arriva a capire" and understand would be a good translation except that it is followed by "capisca". "to get it" would be too vernacular and "arrive" doesn't clearly express the concept of understanding and grasping the situation.

James (Jim) Davis
意大利
母语: English英语
此类别中专业问题的积分: 8
提问者给回答者的留言
Thanks, James. I used something along these lines.

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 Umberto Cassano: 100% agree, James ! Chapeau !
1小时
  -> Thanks Umberto :-)

同意 Barbara Salardi
19小时
Login to enter a peer comment (or grade)


6小时   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
It's normal that the heart leads the head


说明:
Short but I think it exactly conveys the idea of the phrase. I would also translate "arrivi la ragione" as "comes reason"

Nicola2000
在该领域工作
母语: English英语
Login to enter a peer comment (or grade)


14小时   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
It's normal for the heart to make the leap before the mind,


说明:
I think the Italian implies "arrivi ad una convinzione/conclusione/ alla comprensione/etc.”

This English translation also implies a leap "of faith/to a conclusion/decision/understanding/etc.";

in this case, the rest of the sentence could be:

"...for charisma to gain sudden insights into how things stand,
and for reason to only struggle along later."
====

(BTW This is my first post. I'm new here and have everything to learn about this site. Please let me know - and be patient with me - if I say or do anything inappropriate.
I’m enjoying reading all the posts!)





Ernestine Shargool
英国
在该领域工作
母语: English英语, Italian意大利语
Login to enter a peer comment (or grade)





返回KudoZ列表