Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

Polish波兰语: świadczenie pracy

English英语 translation: performing work (duties)






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

词条(来自下列问题)
Polish波兰语词条或短语:świadczenie pracy
English英语翻译:performing work (duties)
输入者:Polangmar
选项:
- 对此条目发表意见




22:03 Mar 12, 2008Login or register (free) for more options.
Polish波兰语至English英语翻译 [专业]
Social Sciences - 社会科学、社会学、伦理学等 / NGOs
Polish波兰语词条或短语: świadczenie pracy
"Polskie ustawodawstwo przewiduje dosyć zróżnicowany system prawnych podstaw świadczenia pracy."
Parvati
英国
Local time: 04:04
performing work (duties)
说明:
http://tinyurl.com/27vjxs
http://tinyurl.com/2gux6y
获选答案来自:

Polangmar
波兰
Local time: 05:04
Grading comment
Dziękuję, chociaż to sformułowanie nie bardzo mnie satysfakcjonuje, ale chyba nie ma nic lepszego...
已将3分KudoZ分数奖给该答案



所提供的全部%1翻译如下:
4 +4performing work (duties)Polangmar
4work practicesSylwia Dziuba
3providing employmentBubz


  

回答

1小时   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 同仁同意(净值): +4
performing work (duties)


说明:
http://tinyurl.com/27vjxs
http://tinyurl.com/2gux6y

Polangmar
波兰
Local time: 05:04
在该领域工作
母语: Polish波兰语
此类别中专业问题的积分: 65
Grading comment
Dziękuję, chociaż to sformułowanie nie bardzo mnie satysfakcjonuje, ale chyba nie ma nic lepszego...

同仁对此翻译的评论(以及回答者的回复)
同意 Grzegorz Mysiński
10小时
  -> Dziękuję.:)

同意 whole grain
12小时
  -> Dziękuję.:)

同意 Slawomir Nowodworski
16小时
  -> Dziękuję.:)

同意 Yvette Ivanova
2天18小时
Login to enter a peer comment (or grade)


10小时   信心度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
work practices


说明:
:)

Sylwia Dziuba
波兰
Local time: 05:04
母语: English英语
Login to enter a peer comment (or grade)


1小时   信心度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
providing employment


说明:
srednio sie gugluje, natomiast na pewno "employment provider"

--------------------------------------------------
Note added at   23 godz. (2008-03-13 21:44:49 GMT)
--------------------------------------------------

No wlasnie nie jestem tego taka pewna w tym krotkim kontekscie. 'Kontrakt o swiadczeniu pracy' to 'employment contract', 'swiadczenie uslug' to 'providing services'. 'Praca' natomiast po polsku moze znaczyc jej wykonywanie, jak rowniez jej zapewnianie (work vs employment). Bardzo prosze mnie przekonac jezeli ide za zlym tropem. Wydaje mi sie, ze polskie prawo raczej zajmuje sie 'employment relations', a moze nie?

--------------------------------------------------
Note added at   23 godz. (2008-03-13 21:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

How about 'employment'? - works both ways

Bubz
新西兰
母语: Polish波兰语
给答者的备注
提问者: To chyba raczej 'usluga' w druga strone ;)

Login to enter a peer comment (or grade)





返回KudoZ列表