This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: waterproof apron, impermeable apron, fluid-resistant apron
01:12 Jun 25, 2017
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Hospital personal protective clothing
Spanish term or phrase:pechera
At first I was calling "pechera" a 'bib' because I found one online attached to an apron (lost the link!). But from the description below it appears to be much bigger. Any ideas out there?
**La pechera** es una pieza de material impermeable que cubre la cara anterior del cuerpo, desde el cuello a las rodillas, sin cubrir los brazos. Por lo mismo, solo se debe utilizar como segunda barrera impermeable sobre la bata o delantal, durante procedimientos de atención que generan gran volumen de sangre o fluidos corporales.
"wear a waterproof apron over the gown if for any reasons your gown is non-impermeable" "you expect to undertake... tasks in which contact with blood and body fluids, place waterproof apron over gown." "Peel off plastic apron and dispose of safely" http://www.who.int/csr/resources/publications/who-ipc-guidan... (WHO, with images)
"a fluid-resistant apron or gown should be worn when there is a risk that clothing may become contaminated with blood, body substances, secretions or excretions" "Single-use plastic aprons are recommended for general use when there is the possibility of sprays or spills, to protect clothes that cannot be taken off" https://www.nhmrc.gov.au/book/australian-guidelines-preventi...
" A waterproof apron should also be worn to prevent the absorption of fluids onto the clothing and skin" http://patologi.com/dissection.pdf
"Impermeable apron/gown... When healthcare worker’s clothing is in substantial contact with the patient, items in contact with the patient, and their immediate environment" "Wear waterproof aprons when splashes or sprays of blood or body fluids/substances are likely, such as during cleaning" "Standard precautions for infection control in healthcare settings include...using...plastic aprons" https://www2.health.vic.gov.au/public-health/infectious-dise... (One source, referred to 3 different ways)
It looks like they're often referred to as disposable aprons, but that's not always the case- sometimes they are reusable. And they're also often referred to as plastic aprons, but, again, that may not always be the case.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2017-06-25 16:18:05 GMT) --------------------------------------------------
I see. Could you differentiate it by adding that it goes over the standard (likely linen? apron? Or say "second"? Or "outer" as per Charles' suggestion? It doesn't seem like another translation exists out there. Bib apron would not be my choice.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2017-06-25 16:19:20 GMT) --------------------------------------------------
Thank you, Kathryn. I haven't heard back from the client, but I will go ahead and select this answer. Perhaps we should wait before adding it to the glossary. 4 KudoZ points were awarded for this answer
The more I think about it, the more convinced I am that 'bata/delantal' is a gown that ties at the back, called 'delantal' because it protects the 'parte delantera del cuerpo' and 'pechera' is an apron worn over the gown.
Going back to the extra context you quoted at the beginning of the discussion, Muriel, I find myself wondering whether the delantal in your document is the same as the delantal in the same authors' slideshow. The latter is an impermeable apron, worn over the bata (gown) or traje de protección (coverall), but the former sounds like the delantales in the sources I've just cited: a long-sleeved alternative to the bata, not always impermeable:
Here's what you quoted:
"tanto la bata como el delantal son parte de la vestimenta, generalmente textiles (desechables o reutilizables), de plástico o papel, que cubren desde el cuello hasta las rodillas y los brazos hasta los puños".
In other words, this delantal sounds like a coverall rather than an apron.
"Usar delantal de manga larga. Los guantes deben cubrir el puño del delantal en toda la circunferencia [...] Si dadas las características del paciente o la atención se espera que se genere gran cantidad de salpicaduras o derrames, puede ser necesario utilizar una pechera impermeable sobre el delantal." http://www.saludinfantil.org/guiasn/Guias_PMontt_2015/Infect...
So here we have both, and it says you may need a pechera over the delantal, but this delantal has long sleeves; it is apparently not an apron (not what I call an apron, anyway).
The following is from Chile and relates to ebola:
"d) Equipo protector de la ropa clínica (bata/delantal o buzo/mameluco con o sin capucha) Bata/delantal con apertura posterior, de largo bajo las rodillas, impermeable y desechable, con ajuste a muñecas y la cintura y gancho incorporado en la apertura del puño de la manga hecha para el pulgar. [...] e) Pechera impermeable con ajuste a la cintura, desechable." http://www.sociedad-iih.cl/doc_biblioteca/Protocolo_EPP_Ebol...
12316323 (X)
00:45 Jun 26, 2017
Interesting discussion. I'm not going to delete my suggestions because I'm fairly certain they'll work well for future searchers. It's too bad they won't work for you in this case, Muriel. Personally, I'd try to avoid splitting so many hairs (not a criticism- I realize you need to get it right and take various factors into account) and go with outer apron or outer + (one of my suggestions: waterproof/impermeable/fluid-resistant) apron. I even saw impervious and splash-proof por ahí. I've recently learned that askers can edit the final wording of the answer they ultimately consider the most helpful, if that helps you.
Muriel: the slideshow confirms that the delantal, like the pechera, is a bib apron (not that I doubted it). It also clearly suggests to me that the delantal is always and necessarily, rather than often, impermeable. What a pity that the "pechera" is not shown or mentioned.
If your sources clearly show that the delantal is longer than the pechera (the picture in the slide show doesn't show how long it is) — in other words, if it definitely reaches below the knee — then you could include "shorter".
The two aprons mentioned in Helena's source are both straight aprons with bib and are exactly the same size. But recommendation 9 shows that the second, the heavy-duty reusable apron, is not an extra apron worn over the first, the disposable waterproof apron, in the way your pechera is worn over the delantal; it is an alternative, in cases where disposable aprons (the first choice) are not available.
I am still puzzled, though, by the use of both a delantal and a pechera. I haven't yet seen a source in English in which two aprons are worn, one over the other, and frankly I find it strange.
The "pechera" is stiff, whereas the "delantal" is more flexible, even though it is also often impermeable as well. I wonder if that can be worked into the name we're going to give it in English.
I'm now leaning toward 'outer apron'. We do know that length. It goes to the knees (it's in the initial context that I posted), whereas the "delantal" is full length. If I didn't post that, I had to delete some text to squeeze everything into my three subsequent posts. The only two features that fully distinguish them are length and location on top of the other apron. Charles, I wish you would post a separate answer because I can't choose Kathryn's answer as it stands. It's ambiguous and overlaps 100% with the "delantal".
The only translation for pechera, delantal and mandil applicable to all contexts is "apron". If they have to be distinguished, as they do here, it will have to be done contextually.
I stick by the suggestion I made earlier. We know this pechera is impermeable, but so is the delantal, Muriel tells us, so we can't use that to distinguish them. We don't know the length of either, so we can't use that. The pechera has a bib, but then so does the delantal (I'd be prepared to bet), so we can't distinguish them by calling the pechera a bib apron. The one thing we know for sure is that the pechera goes over the delantal. So I think "outer apron" is the best bet, and after all that very term is used in the CDC document I quoted earlier, referring to what is clearly the same garment.
My translation was about personal protective equipment and 'delantal' wasn't mentioned. However, I wanted to know if a 'mandil' is different to a 'delantal' and, as far as I could make out, there's no real difference in English. Perhaps you could use knee-length apron and ankle-length apron.
On page 3 there are photos of long and short aprons.
If this term appeared only once or twice, I might use just a descriptive term, but both "pechera" and "delantal" are used meaning two different animals throughout a very large section of my document.
My "delantal" can also be plastic and impermeable. That's my whole problem. (For now I"m using 'impemeable' because here they're talking about body fluids only; I will research it and see which is preferred in this context.).
I'm finding several references to "bib apron." I think that may be it. The other references to apron tend to be longer; this one only goes to the knees.
"Single-use (disposable) apron that covers the torso to the level of the mid-calf should be used over the gown or coveralls if patients with Ebola are vomiting or have diarrhea, and should be used routinely if the facility is using a coverall that has an exposed, unprotected zipper in the front. An apron provides additional protection, reducing the contamination of gowns or coveralls by body fluids and providing a way to quickly remove a soiled outer layer during patient care. Select an apron with a neck strap that can be easily broken or untied to avoid having to pull the strap over the head, which makes it easier to remove without self-contamination when exchanging a soiled apron during care or when removing the apron during the doffing procedure. [...] 9. Put on Outer Apron (if used): Put on a disposable apron to provide an additional layer for the front of the body." https://www.cdc.gov/vhf/ebola/healthcare-us/ppe/guidance.htm...
I've been looking but I can only find apron. Maybe in English no distinction is made. Also in the case where it says to wear a "pechera" over the "delantal", it could be to distinguish between the two, one being cotton and the extra protection being plastic and waterproof. Images of medical aprons fit your description of "pechera".
Tipo de pecheras impermeables • desechables y reutilizables • de material rígido o flexible Debe darse consideración especial a los sistemas de amarre, que deben ser fáciles de poner y, en especial, de sacar, de forma que el operador no entre en contacto con fluidos al momento de quitársela. En el caso de las pecheras reutilizables, habrá que tener en cuenta cómo se limpian y desinfectan esos artículos.
Tipo de delantales o batas • Delantal o bata de fibra de algodón o lino: son permeables, por lo que se recomienda usarlas solo cuando se prevé un volumen reducido de secreciones, sangre o fluidos corporales del paciente que será atendido. • Delantales o batas de plástico: en general, son impermeables, aunque algunos no cumplen este requisito. Si el volumen de fluidos a los que se expondrá el personal es alto, se usarán delantales de material impermeable.
I'm adding this part because it explains the differences between "pechera" and "delantal".
• BATA O DELANTAL Y PECHERA: tanto la bata como el delantal son parte de la vestimenta, generalmente textiles (desechables o reutilizables), de plástico o papel, que cubren desde el cuello hasta las rodillas y los brazos hasta los puños; ... Hay modelos de manga corta y otros con cierre anterior. Su objetivo es impedir que la ropa se contamine o ensucie durante procedimientos que pueden generar salpicaduras de sangre, secreciones o excreciones. ... Por otra parte, la pechera es [see definition above]. • Delantal o bata de fibra de algodón o lino: son permeables, por lo que se recomienda usarlas solo cuando se prevé un volumen reducido de secreciones, ... del paciente .... • Delantales o batas de plástico: en general, son impermeables, aunque algunos no cumplen este requisito. ... Si el volumen de fluidos ... es alto, se usarán delantales de material impermeable.
Automatic update in 00:
Answers
9 hrs confidence:
overall
Explanation: Because it goes OVER ALL the other garmets... See image in link, or try a Google search for "waterproof surgical overall"...
"wear a waterproof apron over the gown if for any reasons your gown is non-impermeable" "you expect to undertake... tasks in which contact with blood and body fluids, place waterproof apron over gown." "Peel off plastic apron and dispose of safely" http://www.who.int/csr/resources/publications/who-ipc-guidan... (WHO, with images)
"a fluid-resistant apron or gown should be worn when there is a risk that clothing may become contaminated with blood, body substances, secretions or excretions" "Single-use plastic aprons are recommended for general use when there is the possibility of sprays or spills, to protect clothes that cannot be taken off" https://www.nhmrc.gov.au/book/australian-guidelines-preventi...
" A waterproof apron should also be worn to prevent the absorption of fluids onto the clothing and skin" http://patologi.com/dissection.pdf
"Impermeable apron/gown... When healthcare worker’s clothing is in substantial contact with the patient, items in contact with the patient, and their immediate environment" "Wear waterproof aprons when splashes or sprays of blood or body fluids/substances are likely, such as during cleaning" "Standard precautions for infection control in healthcare settings include...using...plastic aprons" https://www2.health.vic.gov.au/public-health/infectious-dise... (One source, referred to 3 different ways)
It looks like they're often referred to as disposable aprons, but that's not always the case- sometimes they are reusable. And they're also often referred to as plastic aprons, but, again, that may not always be the case.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2017-06-25 16:18:05 GMT) --------------------------------------------------
I see. Could you differentiate it by adding that it goes over the standard (likely linen? apron? Or say "second"? Or "outer" as per Charles' suggestion? It doesn't seem like another translation exists out there. Bib apron would not be my choice.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2017-06-25 16:19:20 GMT) --------------------------------------------------
*(likely linen? apron)
12316323 (X) Local time: 09:00 Native speaker of: English PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you, Kathryn. I haven't heard back from the client, but I will go ahead and select this answer. Perhaps we should wait before adding it to the glossary.
Notes to answerer
Asker: Thanks, Kathryn. I'm going to post some more context that shows that the aprons ("delantales") can actually have the same properties. The plot thickens, unfortunately.
Asker: I do appreciate your suggestions, and I often agree with you, Kathryn, but in this case, if you read the contexts I have posted, I think you'll see that this solution creates confusion because it completely overlaps with "delantales"--it's just not specific enough to differentiate it.
Asker: Thanks, Kathryn, but the "delantal" can be plastic and impermeable/waterproof underneath the "pechera." I will definitely use 'outer', but then I need another word before I get to 'apron'.