el estrago de goce

English translation: The scourge of pleasure-seeking

11:02 May 6, 2016
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / addiction / philosophy
Spanish term or phrase: el estrago de goce
This is part of a rather philosophical article about drug addiction that I am translating for TWB. I have used the term the "ravages of pleasure" but I would welcome any other suggestions. I am not at all confident about my translation of the rest of the paragraph so if anybody has any input I would be really, really grateful. I have pasted the original and my version.


El estrago de goce que traen como saber las historias de las mujeres por las condiciones actuales es enorme y se desaprovecha en curas moralizantes que universalizan procedimientos estándar sobre prescripciones éticas de cómo debe ser una mujer. Nadie quiere hablar del profundo sado-masoquismo que hay tras las drogas que redobla en autoritarismo masculino tradicional, del cuerpo solo lleno de goce mortífero del consumo autista, de la estabilización toxicómana en la psicosis, de la gran fornicadora producida por el estrago sexual temprano, de la mujer que ama a otra y se lo oculta a si misma.

The ravages of pleasure evident in the histories of present day women are great but are not taken account of in moralising treatments which make universal, standardised procedures based on an ethical prescription of how to be a woman. Nobody wants to talk of the profound sadomasochism behind drug use which is intensified by traditional masculine authoritarianism, or of the lone body full of lethal desire for self-consumption, the stabilisation of addiction in psychosis, the impact of early negative sexual experiences, of the woman who loves another and hides it from herself.
Penny Lynch
United Kingdom
Local time: 18:22
English translation:The scourge of pleasure-seeking
Explanation:
"Scourge" (a whip) fits with the sado references, although I do rather like 'ravages'. Moreover, IMHO "pleasure-seeking" rather than mere pleasure/enjoyment per se also fits the rather moralising tone I perceive in a quick look at the source.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-06 12:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

scourge (noun)
1. historical -> a whip used as an instrument of punishment.
synonyms: whip, horsewhip, lash, strap, birch, switch, flail; More
2. a person or thing that causes great trouble or suffering.
"the scourge of mass unemployment"
synonyms: affliction, bane, curse, plague, menace, evil, misfortune, burden, cross to bear, thorn in one's flesh/side, bitter pill, trial, nuisance, pest; (etc)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-06 12:04:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/pleasure...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-06 12:10:13 GMT)
--------------------------------------------------

Further suggested modifications to your translation:
I'd probably use 'discuss' rather than 'talk of', unless I wanted to use something like "raise the issue of" or similar (Nobody wants to raise the issue of the profound sadomasochism behind drug abuse).
I also rather resent the lazy "use" rather than "abuse" of drugs, and I think the distinction is important.
I'm not keen on the first sentence, so I'll try and suggest a version, BRB :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-06 12:16:16 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm... it actually works better with 'ravages' IMHO. Her's one stab at it...
"The ravages of pleasure-seeking evident in the stories of women today are severe, but rarely considered in moralising ‘cures’ that apply universal, standardised procedures based on ethical pronouncements on how women should behave. "
Selected response from:

neilmac
Spain
Local time: 19:22
Grading comment
Thank you Neil- I didn't use your suggestion for 'el estrago de goce' but your help with the rest of the para was invaluable.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4The scourge of pleasure-seeking
neilmac


Discussion entries: 10





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The scourge of pleasure-seeking


Explanation:
"Scourge" (a whip) fits with the sado references, although I do rather like 'ravages'. Moreover, IMHO "pleasure-seeking" rather than mere pleasure/enjoyment per se also fits the rather moralising tone I perceive in a quick look at the source.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-06 12:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

scourge (noun)
1. historical -> a whip used as an instrument of punishment.
synonyms: whip, horsewhip, lash, strap, birch, switch, flail; More
2. a person or thing that causes great trouble or suffering.
"the scourge of mass unemployment"
synonyms: affliction, bane, curse, plague, menace, evil, misfortune, burden, cross to bear, thorn in one's flesh/side, bitter pill, trial, nuisance, pest; (etc)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-06 12:04:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/pleasure...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-06 12:10:13 GMT)
--------------------------------------------------

Further suggested modifications to your translation:
I'd probably use 'discuss' rather than 'talk of', unless I wanted to use something like "raise the issue of" or similar (Nobody wants to raise the issue of the profound sadomasochism behind drug abuse).
I also rather resent the lazy "use" rather than "abuse" of drugs, and I think the distinction is important.
I'm not keen on the first sentence, so I'll try and suggest a version, BRB :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-06 12:16:16 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm... it actually works better with 'ravages' IMHO. Her's one stab at it...
"The ravages of pleasure-seeking evident in the stories of women today are severe, but rarely considered in moralising ‘cures’ that apply universal, standardised procedures based on ethical pronouncements on how women should behave. "

neilmac
Spain
Local time: 19:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 26
Grading comment
Thank you Neil- I didn't use your suggestion for 'el estrago de goce' but your help with the rest of the para was invaluable.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Charles Davis: Hmm... I'm dubious about "pleasure-seeking", frankly; it has associations of fun and frolics. "Goce" is usually a euphemism for sexual pleasure, sometimes specifically for orgasm.
36 mins
  -> My point is that it's not the pleasure per se, but the active seeking of it, that should be tut-tutted at :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search