Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace
ProZ.com is home to the world's largest community of professional translators
默认显示方法: 标准版 / 定制版 / 使用所有者偏好
字体: 1 2 3

加入会员日期: Aug '02

工作语言对:
Spanish西班牙语译成English英语
English英语译成Spanish西班牙语
English英语 (单一语种)


忙碌状态
August 2008
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

当地时间
Fri, Aug 29, 2008
19:39 GMT-4

Bill Greendyk
Literature and lyrics true to original!

MI, United States / 母语为:English英语 Native in English英语
联系方式: Send message through ProZ.com Send Instant Message through MSN

再次合作意愿
1 正面评价


账户类型  自由译员, Identity Verified 已获验证的会员, ProZ.com管理员
附属机构 信誉栏: William Greendyk
服务  Translation, Interpreting, Editing/proofreading
专长
专业领域:
音乐诗词与文学
宗教
费率
Spanish西班牙语译成English英语 – 费率:0.12 - 0.14 USD每字 / 40 - 60 USD每小时
English英语译成Spanish西班牙语 – 费率:0.12 - 0.14 USD每字 / 40 - 60 USD每小时
English英语 – 费率:0.12 - 0.14 USD每字 / 40 - 60 USD每小时
English英语 – 费率:0.04 - 0.06 USD每字 / 35 - 50 USD每小时
KudoZ活动   回答的问题: 720, 提出的问题: 160, 专业级别答题积分 1046
词汇表 ArtLiterary, Business, Education, Legal, Medical, Miscellaneous, Music, Religión, Technical
翻译相关教育经历 BA-William Paterson University
经验 已有10年翻译资历。 在ProZ.com网站的注册时间:Jan 2002。 成为会员时间:Aug 2002
证书 N/A
会籍 ATA
软件 Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (Acrobat Pro 6.0), Other (Excel), QuarkXPress, SDL TRADOS
论坛帖子  260 forum posts
网址, CV/Resume CV/Resume
已参加的会议  2nd ProZ.com Conference - Oxford 2004
行业规范 Bill Greendyk 支持 ProZ.com's 职业操守指引.
关于我

Our team, based in Grand Rapids, Michigan, translates texts of nearly all types, but we mainly translate in the specialized fields of religious/doctrinal literature, children's literature, music lyrics, and poetry, as well as fiction and non-fiction literary texts regarding most subjects. I am able to translate medical translations of a general nature, but I do not consider myself qualified to translate medical translations of a highly specific or complex nature.

I also do consecutive interpreting in the SPA>ENG>SPA language combinations. I have interpreted for business seminars, church conferences, and for many different professionals (doctors, attorneys, counselors) in local, national, and international settings. I am NOT certified for court interpreting. I have some experience in simultaneous interpreting as well, both for business and religious seminars, but I do not possess my own equipment for this service.

Additionally, I do ENG>ENG, SPA>ENG, and ENG>SPA transcriptions. I own SONY and Panasonic VSC professional transcription equipment, and I have transcribed the proceedings of conferences, focus groups, seminars, and interviews.

Although I do not operate an agency, I work together with a team of native-speakers of Spanish. The following is an overview of some of the jobs we have completed or are currently in the process of completing.

***************************************************************************
-(June, 2006 and ongoing) Translation of various series of children's stories and coloring books based on popular children's characters or series. (Completed by team members) (ENG>SPA)

-(March, 2006 and ongoing) Appointed by the Trinitarian Bible Society (London, England) to be part of a committee formed to revise the Society's Spanish edition for linguistic correctness and conformance to the norms governing the usage of modern Spanish. ( www.trinitarianbiblesociety.org/ ) (SPA>SPA)

-(April, 2006) 96-page page Catechism book written in 1690 by Adrian Hellenbroek (completed by one of our team members) (ENG>SPA)

-(April, 2006) "TULIP" -- 196-page book on the five basic tenets of Calvinism (completed by team member) (ENG>SPA)

-(February, 2006) Translation of more than 20 children's storybooks carried out by myself and members of our team for three prominent US publishers of children's books. (ENG>SPA)

-(January, 2006) Translation/adaptation of Mother Goose rhymes for children for a major US publisher (carried out by one of our team members) (ENG>SPA)

-(Jan.- Feb., 2006) Edited a lengthy dogmatic treatise on the fundamental tenets of a specific Christian denomination. (ENG>ENG)

-(January, 2006) Signed an extensive translation contract with the producer of Dora the Explorer -- a very popular children's character in the US -- in which we will translate numerous written materials (workbooks, picture books, coloring books, flashcards, etc.) which bear the trademark name of this character. (ENG>SPA)

-(December, 2005) Contracted to translate children's workbook, storybooks, and coloring books for a new and fast-growing publisher of children's material. (ENG>SPA)

-(Oct.-Dec. 2005) Large project involving children's educational materials for Learning Horizons, a subsidiary of American Greetings which works in conjunction with Sesame Street and the Nick Jr. division of the Nickelodeon brand. 28 workbooks, several board books, and six sets of bilingual flashcards. (Carried out by one of our team members.) (ENG>SPA)

-(August 2005) - Several children's classics for Dalmatian Press. These books were translated as a joint venture of that company with Sesame Street and Warner Bros. Entertainment. (ENG>SPA)

-(August 2005) - Arbitration award involving a Colombian railroad company. (SPA>ENG)

-(July 2005) Transcription of 120 hours of a religious conference held in Grand Rapids, Michigan. (ENG>ENG)

-(June 2005) Translation of a Spanish bank's private retirement investment-fund plan. (SPA>ENG)

-(May 2005) Additional translation of children's literature, board books, and coloring books for Dalmatian Press, a prominent US publisher of children's books. (ENG>SPA)

-(Dec 2004 and ongoing) Translation into Spanish of numerous children's and young people's books -- Christian Focus Publications (Scotland)(ENG>SPA, 300,000+ words)

-(May, 2004 - December 2004) Acted as team leader in the translation of a large series of religious books for children, young people, and adults for our own international Christian publishing house. (www.sendasantiguas.com)(ENG>SPA, 10 million+ words)

-(July, 2004) We have begun an ongoing working relationship with a major book supplier for the Wal-Mart chain of stores, which has decided to tap the huge Spanish-reading market in certain areas of the United States. This specific project involved the translation of three young people's classic novels (Peter Pan, Pinocchio, The Wonderful Wizard of Oz.) (ENG>SPA)

-(Jan - March 2004) Contracted to translate and publish children's literature for Christian Focus Publications (Scotland). www.christianfocus.com (ENG>SPA, 33 children's books)

-(Jan-Oct. 2003) I have done a number of lengthy legal and financial translations. (SPA>ENG, ENG>SPA) (Details furnished upon request.)

-(December, 2002) Completed the remaining 150 songs of a 200-song hymnal for an international Christian church affiliation with a mission field in rural Eastern Bolivia. I had begun this project while I worked in Bolivia. (ENG>SPA)

-(September, 2002) Completed editing/proofreading 600-page manuscript (English) written about the Heidelberg Catechism (used by the Reformed Churches of Europe and North America.) (ENG>ENG)

-(February, 2002) Translated 8-volume series of children´s stories for a Christian publisher in the UK. (ENG>SPA)

-(January, 2002 - Present) Numerous translations, transcriptions, and interpreting assignments. A detailed list of these jobs as well as samples of my work will be gladly furnished upon request.


-1991: BA in English Grammar, William Paterson University, NJ (summa cum laude)
-1991: BA in Education, Columbia University/William Paterson University (summa cum laude)
-1992: Diploma in Spanish Grammar and Conversation, Instituto de la Lengua Española, San José, Costa Rica

-1992-2001: I have worked with an international Canadian-based mission/NGO in Latin America for 10 years, (until Dec.2001) teaching English and Spanish grammar, History, and Religion, as well as acting as Director of a K-12 school which I founded and built for the NGO. During this time, I was involved in translating any necessary documents from English to Spanish or Spanish to English for the above-mentioned NGO. As Administrator of the local field team, I was involved with many of the legal, financial, and technical/construction-related aspects of a large mission effort. I also carried out various consecutive and simultaneous interpreting assignments for this organization while in Bolivia.

-1998-2001: Bolivian national representative of Oikonómos, a humanitarian NGO based in the Netherlands and working in many underdeveloped countries. (http://www.oikonomos.org) My primary responsibility at that time was to act as a liaison with the Bolivian government and oversee local projects. These duties also involved many translation and interpreting assignments. (I performed these duties concurrently with those of the mission mentioned above.)

-Full-time freelance translator/interpreter with competitive rates. I am located in Grand Rapids, Michigan.








Get a GoStats hit counter




NOTE REGARDING RATES:
The rate estimates listed above do not apply to poetry, music lyric translations, most children's books, or highly technical translations, all of which require pricing schemes different than standard text translations. Please contact me for a free quote regarding translations in the above-mentioned specializations. Thank you!

该用户帮助其他译员解决专业KudoZ术语问题而获得KudoZ积分。 单击总分并查看其回答。

总积分: 2016
专业级别问题积分: 1046


主要语言对 (专业)
Spanish西班牙语译成English英语523
English英语译成Spanish西班牙语499
English英语24
主要普通领域 (专业)
技术/工程设计290
其它280
商务/金融137
艺术/文学121
法律/专利92
在4项以上领域中的积分 >
主要专业领域 (专业)
宗教55
社会科学、社会学、伦理学等16
教育/教育学16
广告/公共关系12
汽车制造/轿车与卡车12
建筑/土木工程12
法律(总称)8
在25项以上领域中的积分 >

查看全部积分 >
关键词: religion, children's books, religion, religions, doctrine, children's literature, legal, financial, contracts, Christianity, music, poems, lyrics, literature, legal, animal husbandry, education, financial, technical, traductor, traducciones, transription, literatura, filosofía, religión, religiones, traducciones legales, poesía, educación

本个人简介页面在上月中接受了1216 次访问
共有291 位访问者