加入会员日期: May '08 工作语言对:English英语译成Chinese汉语 Chinese汉语译成English英语
| | | 自由译员, 已获验证的会员 该译员帮助进行ProZ.com的Chinese汉语本地化翻译工程。 | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Project management | | | 专业领域: | | 会计 | 金融(普通) | | 商务/商业(普通) | 影院、影片、电视、戏剧 | | 纺织/服装/时装 | 电脑(总称) | | 电脑:软件 | 教育/教育学 | | 营销/市场调研 |
| 其他工作领域: | | 证书、毕业证、执照、个人简历 | 语言学 | | 新闻学 | 互联网、电子商务 | | 旅游与旅行 | 游戏/视频游戏/博彩/赌场 | | 经济学 | 媒体/多媒体 | | 化妆品、美容 | 电脑:硬件 | | 电信 | 诗词与文学 | | 心理学 |
| | | English英语译成Chinese汉语 – 费率:0.05 - 0.12 USD每字 / 25 - 35 USD每小时 Chinese汉语译成English英语 – 费率:0.05 - 0.12 USD每字 / 25 - 35 USD每小时 | | | 回答的问题: 2, 提出的问题: 0 Easy / 0 PRO | | 已提交的翻译样本: 3| | English英语译成Chinese汉语: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5395 | 7th ProZ.com Translation Contest |
| 原文文本 - English英语 Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants.
When my parents sat down to watch the wrestling on Saturday afternoons, milky cardamon tea in hand, they wanted to be entertained, they wanted a laugh. But they also wanted the good guy, just for once, to triumph over the bad guy. They wanted the swaggering, braying bully to get his come-uppance. They prayed for the nice guy, lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony, not to submit. If only he could hold out just a bit longer, bear the pain, last the course. If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph. It was only a qualified victory, however. You'd see the winner, exhausted, barely able to wave to the crowd. The triumph was mainly one of survival. | 翻译文本 - Chinese汉语 Simplified Chinese version:
在我的记忆里,英国的冬季是相当寒冷的.我们一家,尤其是我的父母,靠收看摔角节目度过冬季。星期六下午,在他们的黑白电视机上所播出的摔跤节目替我父母的单调生活带来一些活力与色彩。他们工作时穿的工装裤早已洗得发白,许多年以来都没换过的沙发套也褪了色,他们对来英国以前的那个自己的记忆也渐渐消逝。我的父母亲那一代的人,把他们人生中最美好的那一段时光,浪费在日复一日单调乏味的工作上,为了微薄的工资在工厂里苦干。单调沉闷的工作,变形的背骨,慢性关节炎,伤痕累累的手,就是他们人生的写照。除了紧咬着嘴唇忍受疼痛之外,他们别无选择。他们尝试将一切隔绝在外头- 忽略同事们的轻蔑,隐忍着不去反抗工头那些无意义且刺耳的命令。除了这些以外,对印度裔女人来说,还得试着别在被丈夫无缘无故赏一耳刮子以后耿耿于怀。忍耐着点,她们说服自己,这点疼不算什么- 手臂上锥心的刺痛,经年累月被磨损的髋关节,多年弓着身操作缝纫机的背部肌肉不时地抽搐。指关节因长年赤手洗衣而生满了老茧。患有风湿的膝盖则是多年来用先生穿过淘汰的旧内衣裤跪在地上刷洗地板的结果。
每个星期六,当我父母亲手中端着杯豆蔻奶茶,好不容易可以坐下看摔跤节目时,他们期待的是娱乐,他们想要开怀大笑。但是同时他们也想看到,就算是一回也好,邪不胜正,正能克邪。他们想看到那个总是大摇大摆扯着嗓门嘶吼的坏蛋,这回终于得到应有的惩罚。他们替好人祈祷,祈祷他在被打倒在地上爬不起来时,在被对方从后方困住而且压在双臂下时,或者在剧痛中死抓着背后肾脏的部位时,都不会屈服。摔跤这种活动,只要他能再支撑一会儿,忍受疼痛,撑完全场,这样他似乎就有机会可以打败对手。但是其实,这个胜利是带着点缺憾的。赢家,耗尽了体力,连向群众挥手的力气都没有。这种胜利说穿了,也不过就只是求生存罢了。
Traditional Chinese version:
在我的記憶裡,英國的冬季是相當寒冷的.我們一家,尤其是我的父母,靠收看摔角節目度過冬季。星期六下午,在他們的黑白電視機上所播出的摔跤節目替我父母的單調生活帶來一些活力與色彩。他們工作時穿的工裝褲早已洗得發白,許多年以來都沒換過的沙發套也褪了色,他們對來英國以前的那個自己的記憶也漸漸消逝。我的父母親那一代的人,把他們人生中最美好的那一段時光,浪費在日復一日單調乏味的工作上,為了微薄的工資在工廠裡苦幹。單調沉悶的工作,變形的背骨,慢性關節炎,傷痕累累的手,就是他們人生的寫照。除了緊咬著嘴唇忍受疼痛之外,他們別無選擇。他們嘗試將一切隔絕在外頭- 忽略同事們的輕蔑,隱忍著不去反抗工頭那些無意義且刺耳的命令。除了這些以外,對印度裔女人來說,還得試著別在被丈夫無緣無故賞一耳刮子以后耿耿於懷。忍耐著點,她們說服自己,這點疼不算什麼- 手臂上錐心的刺痛,經年累月被磨損的髖關節,多年弓著身操作縫紉機的背部肌肉不時地抽搐。指關節因長年赤手洗衣而生滿了老繭。患有風濕的膝蓋則是多年來用先生穿過淘汰的舊內衣褲跪在地上刷洗地板的結果。
每個星期六,當我父母親手中端著杯豆蔻奶茶,好不容易可以坐下看摔跤節目時,他們期待的是娛樂,他們想要開懷大笑。但是同時他們也想看到,就算是一回也好,邪不勝正,正能克邪。他們想看到那個總是大搖大擺扯著嗓門嘶吼的壞蛋,這回終於得到應有的懲罰。他們替好人祈禱,祈禱他在被打倒在地上爬不起來時,在被對方從后方困住而且壓在雙臂下時,或者在劇痛中死抓著背后腎臟的部位時,都不會屈服。摔跤這種活動,只要他能再支撐一會兒,忍受疼痛,撐完全場,這樣他似乎就有機會可以打敗對手。但是這個勝利是帶著點缺憾的。贏家,耗盡了體力,連向群眾揮手的力氣都沒有。這種勝利說穿了,也不過就只是求生存罷了。
| | | Chinese汉语译成English英语: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5440 | 7th ProZ.com Translation Contest |
| 原文文本 - Chinese汉语
足球在中国古代称为蹴鞠,早在春秋战国时期就已广泛开展。汉代出现了中国第一部足球专著《蹴鞠二十五篇》。唐代在制球工艺上有两大改进:一是把用两片皮合成的球壳改为用八片尖皮缝成圆形的球壳。二是把球壳内塞毛发改为放一个动物尿泡,“嘘气闭而吹之”,成为充气的球。由于球体轻了,可以踢高。球门就设在两根三丈高的竹竿上。在踢球方法上,汉代是直接对抗分队比赛,唐代则是中间隔着球门,双方各在一侧,以射门“数多者胜 ”。唐代开始出现了女子足球。女子足球的踢法不用球门,以踢高、踢出花样为能事,称为“白打”。到了宋代,足球在技术上已由射门比准向灵巧和控制球的水平方面发展。而且制球工艺比唐代又有提高,发展为“十二片香皮砌成”。原料是“熟硝黄革,实料轻裁”。工艺是“密砌缝成,不露线角”。做成的球重量要“正重十二两”。足球规格要“碎凑十分圆”。 | 翻译文本 - English英语 Soccer, in ancient China, was called “Cùjú.” Its early development could be traced back to as early as the Spring-Autumn and Warring States periods. In Han dynasty, the first monograph on soccer in Chinese history, 25 articles on Cùjú, was published. In Tang dynasty, craftsmanship on manufacturing soccer balls made a leap forward with 2 major improvements in tow: soccer balls were made of 2 spherical shells of leather at that time. Tang craftsmen refined the technique by sewing 8 pieces of leather together into a ball. The other improvement was to replace the hair that was traditionally stuffed inside the ball with an animal bladder. The artisans were supposed to “blow air into the bladder” so the ball would be charged with air. Since the weight of the ball is reduced, the ball can go up in the air higher than before. The goal was set on 2 thirty feet high bamboo rods. Han and Tang dynasties also differed in soccer rules. In Han dynasty, the players from both sides scattered around the field of play and the match took its course. But in Tang dynasty, the goal was positioned right in the middle of the field, each side taken by a team. And “whoever scores more goals wins.”
The boom of women’s soccer was seen in Tang dynasty. The rules in women’s soccer dictated that no goal were to be used in the field. To win the game, the players were required to demonstrate mastery in high kicks and various soccer tricks. This is called the “báidǎ”. In Song dynasty, the soccer kicking techniques were taken to the next level by shifting the emphasis from soccer goal scoring skills to player's control skills. The flexibility of the player then began to play a more important role than simply scoring a goal. The craftsmanship on soccer ball manufacturing also reached new high in Song dynasty. The balls must be “made of 12 pieces of tan leather." The tan leather used were "boiled tan leather, thick materials cut exquisitely." Fine workmanship is also demanded: “neatly sewn together, with no visible threads.” The ball must weigh “exactly 12 taels.” The dimension of the soccer ball is also specified as “to be of perfect sphericity.”
| | English英语译成Chinese汉语: Depreciation | 原文文本 - English英语 Depreciation begins when you place an asset in service and it ends when you take an asset out of service or when you have expensed its cost, whichever comes first.
For financial statements, you are guided by the matching principle. The objective is to match the cost of the asset to the accounting periods in which revenues were earned by using the asset. There are two estimates needed:
1) the number of years that the asset will be used
2) the salvage value at the end of the asset’s use.
If an asset has a cost of $100,000 and is expected to be used for 10 years and then have no salvage value, most companies will depreciate the asset at the rate of $10,000 per year. This is known as the straight line method of depreciation.
| 翻译文本 - Chinese汉语 折旧
资产在开始使用时,折旧就已经开始.折旧的过程一直持续到公司停止使用此项资产,或者持续到你将购买资产时所花费的成本转成支出为止.折旧何时停止,端看上述两个情况那个先出现。
在财务报表中纪录折旧,必须遵守收支对应原则。此项原则的目标是,购买某项资产的成本必须和通过使用此资产所获得的盈利纪录在同一个会计期中.为了使和某项资产相关的收支与盈利能被纪录在同一个会计期中,你将会需要下面两个数字,这两个数字都经由估计产生:
1。此项资产预计能被使用的寿命
2。此项资产在使用期结束后剩下的残余价值(残值)。
若某项资产的成本为十万元,经估计假设可使用寿命为十年。使用十年后,资产残值为零。这种情况下,大部分公司将会把这项资产以每年一万元的价值折旧。这个做法被称为直线折旧法。
|
| | | MA-Teachers College, Columbia University | | | 已有6年翻译资历。 在ProZ.com网站的注册时间:Jan 2008。 成为会员时间:May 2008 | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | | http://www.proz.com/profile/786376, CV available upon request | | | Lei Yang-Hohme 支持 ProZ.com's 职业操守指引. | | 关于我
Ivy League University language faculty. Accurate and experienced translator
I split my years between the U.S. and Germany. Assignments in Europe are also welcome! | 关键词: Chinese to English, English to Chinese, business, localization, marketing, literature, novel, travel, tourism, conference, brochure, website, simultaneous interpreting, consecutive interpreting, traditional Chinese, simplified Chinese, editing, proofreading |