加入会员日期: Apr '08 工作语言对:Chinese汉语译成English英语 English英语译成Chinese汉语 | | | 自由译员, 已获验证的会员 该译员帮助进行ProZ.com的Chinese汉语本地化翻译工程。 | | | Translation, Interpreting, Website localization, Post-editing | | | | 专业领域: | | 政府/政治 | 游戏/视频游戏/博彩/赌场 | | 广告/公共关系 | 证书、毕业证、执照、个人简历 | | 法律:合同 | 医疗(总称) | | 医学:心血管学 | 医疗:医疗服务 | | 医疗:医药 |
| | | 回答的问题: 19, 提出的问题: 0, 专业级别答题积分 16 | | 已提交的翻译样本: 2| Chinese汉语译成English英语: C-E translation sample | 原文文本 - Chinese汉语 以下内容将作为某本图书的序在2008年9年发表。为保密删去部分隐私内容。
序
中国医疗卫生事业已经进入一个新的历史发展阶段。深化医药卫生体制改革,为群众提供安全、有效、方便、价廉的基本医疗卫生服务,让人人享有基本医疗卫生服务,提高全民健康水平,将是我国今后一个时期医疗卫生事业的中心任务。随着医药卫生体制改革的进一步深化,对医院管理提出了新的更高的要求。我们将为此作出不懈的努力。
要做好医疗服务工作,必须深刻理解其特点和复杂性:
首先,医疗工作直接为人服务,涉及到人所最珍视的健康和生命,医务人员一刻都不能忽视自己的重大责任。医院管理必须以医疗质量与患者安全为核心并持续改进。医院的工作人员,尤其是医院的院长,不管有多少事要想,有多少事要办,但绝不能忽视医疗质量与患者安全,对患者必须十分关心,不允许疏忽大意,造成伤害。其次,医务人员的服务对象不是病而是患病的人,人有生物属性和社会属性。临床医学从生物学模式转为生物-心理-社会模式,说明已经充分认识人的社会性之重要。要尊重患者及其家属的权利,加强相互沟通,增进相互信任。第三,医乃仁术。医务人员必须在医德修养上自觉努力,并通过自己的服务精神、业务活动,为树立和发扬社会主义道德风尚贡献力量。第四,医院的管理、改革与发展有赖于良好的外部环境,涉及国家政策、医疗保障制度、整体化的医疗体制以及医院的运行机制等,外部环境的改善是一个渐进的过程,医院管理应做出自身的努力。
.....
本书中文版的翻译工作由在医院标准、质量管理和评审领域具备一定经验和资质,并具备相当英语水平的译者承担;.....我相信本书中文版将忠实于原文,内容准确,具有专业水准。
我国正在逐步建立完善医院管理评价指标体系,完善医院管理评价制度,从而探索建立适合我国国情的医院管理长效机制。我们应加强国际交流与合作,借鉴国际医院管理的先进经验,促进医院管理的科学化、规范化和标准化,不断提高医疗服务质量和水平。鉴于各国法律法规、医疗服务系统的结构和文化以及医院的实际情况不尽相同,学习和借鉴要结合我国国情、本地区和本医院的实际情况才能取得更好的成效,避免照抄照搬。
本《xxxxx》(中文版)的出版将会对广大读者特别是卫生行政管理和医院管理工作者有所裨益,可作为医院管理的一本有价值的参考书。
xxxx
xxxxxxx协会会长
2008年5月
| 翻译文本 - English英语 Note: The following is a recent translation text, which will be submitted to an international institution for review.
Foreword
Healthcare in China has entered a new era. The key tasks in the near future are to deepen medical system reform and provide safe, effective, convenient, and affordable basic healthcare services to the people, so as to ensure everyone have to right to access to basic healthcare service and improve the health of the whole nation. In addition, some additional requirements will be proposed along with the further reform of medical systems. We must be well prepared for such transition.
To achieve the above targets, it is essential to understand the features and complexities of healthcare services.
First, health care serves human beings and thus involves the most cherished values of “health” and “life”, which should never be neglected by any medical staffs. Meanwhile, healthcare quality and patient safety should be regarded as the core issue of hospital management and be improved continuously. Regardless of the already tight schedule, hospital staffs, especially the hospital directors, should never neglect healthcare quality and patient safety; patients should be cautiously cared, and any harm resulting from negligence should be avoided.
Second, the service target of a medical staff is not disease but human beings who suffer from disease. Human beings have both biological and social properties. Clinical medicine has transited from biological model to bio-psycho-social model, demonstrating the importance of the social property of a human being. It is therefore essential to respect and maintain the rights of the patients and their families, enhance mutual communication, and promote mutual trust.
Third, medicine is an art of humanity. Medical staffs should actively strengthen their understandings on medical ethics and morality; supported by their own professionalism and capabilities, they should contribute to form and enhance the socialist moral values.
Fourth, the management, reform, and development of a hospital depend on a good external environment, which include government policies, health insurance system, integrated health care system, and a well-designed hospital operation mechanism. The improvement of external environment is a progressive progress. More efforts should be made by hospital leaders to improve their own management.
.....
The translation was made by competent translators who have experience and credibility in the field of hospital standards, quality and accreditation. ..... In addition, a clinical relevance review on the translation was performed by xxxxbefore its final publication. I fully believe that the translation was made “faithfully, accurately and professionally”, as required by xxxx.
In China, a system governing hospital management evaluation indicators is under development with an attempt to optimize hospital management evaluation system and establish a sustainable hospital management mechanism that is appropriate for China. For this purpose, we should continuously strengthen international exchanges and cooperation and learn the advanced hospital experiences from the developed world so as to promote the scientific, standardized, and normalized management of medical institutions and constantly improve the level and quality of healthcare service. However, considering the variations in the legislations and policies, the structure and cultures of healthcare service providers, and the real situations of specific hospitals in different countries, the application of any international accreditation standards should always be based on national, regional, and local real situations. Indiscriminate imitation should be avoided.
Finally, I sincerely wish all of our readers will find this book beneficial and useful.
xxxxx
President, xxxxx
May 2008
| | English英语译成Chinese汉语: E-C news coverage | 原文文本 - English英语 http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20031231b2.html
Wednesday, Dec. 31, 2003
High-rise denizens wage effort to regain sense of community
By ERIKO ARITA
Staff writer
Tokyo, for many of its inhabitants, is a faceless concrete jungle lacking any sense of community, unlike the days when close-knit row-house neighborhoods were the norm before the capital exploded into a soaring, postwar urban sprawl.
Residents of Kankan Mori, a collective-housing space taking up part of a high-rise in Arakawa Ward, Tokyo, dine together in a common room.
But in Arakawa Ward, in one of Tokyo's countless nondescript high-rises, an experiment is afoot by a select group of people endeavoring to regain, on two of the building's 12 floors, a sense of community lost.
For the experiment to work at Kankan Mori, as the two floors are known, however, all of the residents know they must pitch in and share with the chores.
On a recent afternoon in Kankan Mori's communal kitchen, women chatted around an industrial-use oven as they prepared dinner for 20.
"Are the potatoes in the oven still hard?" asked Hiroko Kimura, who is on the day's cooking shift.
"They can use another 10 minutes," replied Hatsuko Hiraga, another resident, as she checked vegetables in a large pan.
The thrice weekly "common meal" at Kankan Mori is a typical scene, as residents dine together and take turns cooking. After the 7 p.m. meal is served in a large dining room, many of the residents lingered on to continue chatting. | 翻译文本 - Chinese汉语 在高楼中找回邻里归属感
http://news.sina.com.cn/w/2004-01-13/09052617210.shtml
2004年01月13日09:05 外滩画报
社区家务活居民轮流做
顾良军/译
对于许多居民来说,东京无非是一个冷冰冰的钢筋水泥森林,让人感觉不到邻里认同感,不像在战后恢复扩张时期的东京,人们住的是联排房屋,邻居间关系大多相当密切。
最近,在高楼林立的东京荒川区,一项试验已经展开:在一幢12层的“小高层”住宅楼内,其中两层的居民通过自己的努力,重新找回了久违的社区意识。
轮流做饭一起进餐
这些居民知道,只有每个人都出一份力,分担起公共的家务活,这项名为“闲闲森”(Kankan Mori)的试验才有可能成功。
这个“集体住宅”的居民除照料自家的房间外,也要分担公共活动室内的各项杂务,例如做饭、打扫卫生等。
不久前的一天下午,在两层楼的公共厨房中,一些妇女们围着一个工业用烤箱边干活边聊天,她们正准备供20人吃的晚餐。
“烤箱里的土豆烘软了吗?”轮到这天负责准备晚餐的木村广子问。
“还得再烤上10分钟,”另一位居民平贺初子一边检查着大盘子里的蔬菜,一边回答道。
像这样的场景在这里每周要出现三次,居民们轮流做饭,然后一起用餐。傍晚7点钟,大家聚在大餐厅中吃饭,饭后许多居民还留下来相互交谈。
|
| | | 已有11年翻译资历。 在ProZ.com网站的注册时间:Apr 2008。 成为会员时间:Apr 2008 | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | | CV available upon request | | | Liangjun Gu 支持 ProZ.com's 职业操守指引. | | 关于我
Ten years of translation in medical sciences and some other diverse fields, with overseas experiences in the United States.
Paypal: guljun@163.com | 关键词: Medical sciences, medicine, finance, law, news, education, pharmaceutical, medical instrument, social sciences, IT, information, legal documents, airport interpreter, domestic violence, tourism, localization |