Une décision intraduisible |
| 用户 | 论题张贴者: Jean-Marie Le Ray Une décision intraduisible | Jean-Marie Le Ray 意大利
会员 English英语译成French法语 + ... | | Bruno Magne 巴西 English英语译成French法语 + ... | | Un éclaircissement, Jean-Marie | Jul 24 |
Qu'est-ce donc qu'un « collège de traducteurs » ?
Cordialement
Bruno
Je pose la question parce que s'il s'agit d une faculté ou d'une école supérieure publique, je peux accepter que l'Europe verse des sous (à fonds perdus) de la même façon que pour le Programme Erasme. Mais s'il s'agit de collèges au sens de conseil ou ordre professionnel, je ne vois pas pourquoi l'Europe devrait financer un séjour à l'étranger. N'appartenons-nous pas à la catégorie professionnelle dite « libérale » ?

| | | | TTV 法国
正式会员 (自2002) German德语译成French法语 | | Bien d'accord avec toi Bruno | Jul 24 |
Bien d'accord, nous sommes une activité libérale, qui ne reçoit aucun subside. Alors, pourquoi payons-nous la taxe professionelle en France ? En Allemagne, les professions libérales ne payent pas la taxe professionnelle, car cette taxe a pour but de financer des infrastructures locales destinées aux entreprises. Or, les professionels libéraux ne bénéficient d'aucune infrastructure locale, à la différence des commerçants et artisans.
De même, si nous sommes des libéraux, pourquoi notre régime de retraite, largement bénéficiaire car nous travaillons tous beaucoup et longtemps, finance-t-il le régime de ces mêmes artisans et commerçants, déficitaire pour cause de revenus déclarés souvent faibles (souligner "déclarés"...) ?
Donc à libéralisme, libéralisme et demi, en quelque sorte. Je ne vois donc pas trop la raison de ton indignation, d'autant que ces mesures ne te concernent pas puisque tu ne vis pas en Europe.
| | | | Olivier MANESSE 法国
正式会员 (自2007) German德语译成French法语 + ... | | Bruno Magne 巴西 English英语译成French法语 + ... | | Lire entre les lignes | Jul 24 |
ne sert à rien.
Il n'y a rien dans mon message qui manifesterait une indignation de ma part. Je disais tout simplement que je ne vois pas pourquoi l'Union européenne devrait financer les séjours d'un traducteur (littéraire ou autre) à l'étranger sous prétexte que cela faciliterait sa tâche. Un étudiant universitaire, oui. Mais un professionnel qui vit (bien ou mal, peu importe) de son travail, non
Je sais bien que je n'habite plus en France, mais ayant conservé ma nationalité et votant aux élections, j'ai le droit d'exprimer mon opinion.
Bonne fin de journée

NB: quelqu'un pourrait me dire ce qu'est un « collège de traducteurs » ?
| | | | Sophie Dzhygir 法国
正式会员 (自2007) English英语译成French法语 + ... | | Tentative d'explication | Jul 24 |
Bruno Magne wrote:
NB: quelqu'un pourrait me dire ce qu'est un « collège de traducteurs » ? |
|
Je n'en suis pas certaine, mais d'après ce que j'ai cru comprendre à l'affaire, il s'agirait simplement de groupements de traducteurs envoyés à l'étranger dans le cadre de leurs recherches. Un peu la même idée que la Villa Médicis, mais pour les traducteurs, non ?
Et pour le reste, tu es tout à fait en droit de donner ton opinion, laisse courir...
| | | | |
| TTV 法国
正式会员 (自2002) German德语译成French法语 |
Sophie Dzhygir wrote:
Bruno Magne wrote:
NB: quelqu'un pourrait me dire ce qu'est un « collège de traducteurs » ? |
|
Je n'en suis pas certaine, mais d'après ce que j'ai cru comprendre à l'affaire, il s'agirait simplement de groupements de traducteurs envoyés à l'étranger dans le cadre de leurs recherches. Un peu la même idée que la Villa Médicis, mais pour les traducteurs, non ?
Et pour le reste, tu es tout à fait en droit de donner ton opinion, laisse courir... |
|
Je n'ai jamais dis que Bruno n'avait pas le droit de donner son opinion, c'est absurde ! J'ai simplement dit, je me cite pour éviter toute confusion
"je ne vois donc pas trop la raison de ton indignation".
Et je ne la vois toujours pas, mais peu importe. Quant à laisse courir avec les trois points de suspension, Sophie, tu peux te les garder pour toi.
| | | | Bruno Magne 巴西 English英语译成French法语 + ... |
Je suis allé sur la page du Centre en Arles. Effectivement, si c'est une associaiotn à but non lucratif, je peux comprendre (et accepter) que les pouvoirs publics leur octroient des subventions. Après tout, les mairies de certains grandes villes de France en accordent aux clubs de foot... professionnels. Mais ce sont des mesures locales (nationales) qui ne regardent que les pays qui les pratiquent.
Par contre, c'est plus difficile à accepter au niveau européen. Et assimiler des traducteurs (je parle des littéraires) à des artistes, c'est dur à avaler.... Je suis d'avis que c'est aux maisons d'édition qu'il reviendrait de financer les séjours de leurs traducteurs sous contrat, Mais peut-être (je suis volontiers naïf) apportent-elle leur écot, pris sur leurs bénéfices, au fonds européen qui distribue les subventions (ou bourses) ?
Cordialement
Bruno
NB. : non, René, je ne suis pas indigné, mais il y a lontemps que j'ai perdu la tendance (très française, mais elle existe dans la plupart des pays latins) à l'assistanat. Alors, moins le gouvernement se mêle de la vie des gens, mieux ils s'en porteront.

| | | | Olivier MANESSE 法国
正式会员 (自2007) German德语译成French法语 + ... | | L'Europe et ses artistes | Jul 24 |
Bruno Magne wrote:
Par contre, c'est plus difficile à accepter au niveau européen.
|
|
Bien au contraire, me semble-t-il, et je serais sans doute bien moins à l'aise pour parler de quota de pêche (j'y suis sensible mais n'ai pas suffisamment d'infos pour me faire une vraie "bonne" idée) que de culture, mais se limiter à ses frontières pseudoculturelles me paraît dangereux. Malgré toutes leurs imperfections, erreurs de jeunesse and Co. des programmes, ou pour ce qui nous concerne ici, des subventions européennes me paraissent absolument salutaires. Il y a peu (si) les princes hébergeaient et "sponsorisaient" les grands qui ont fait notre monde (peut-être pas aussi bien que cela, mais donc). Sans certains financiers et financements décisifs bien des oeuvres et chefs d'oeuvre n'auraient pas vu le jour.
Pour avoir à un moment de ma vie disposé de "sous" pour faire venir des artistes en France et recevoir des artistes à l'étranger, je suis certain de ne pas avoir fait de bêtise en les dépensant. Tu te réfères au centre de Arles ! Oui, c'est important et j'en profite pour dire que si des gens n'avaient pas mis la main au portemonnaie des choses comme les Rencontres Internationales de la Photographie :
http://www.regionpaca.fr/index.php?id=64&tx_ttnews%5Btt_news%5D=11267&cHash=a5a39f4517
n'auraient jamais vu le jour et n'auraient pas survécu.
Pour être à l'origine de ce projet :
http://www.akademie-solitude.de/410_fellowship_cond.php?lang_choose=0&lastpage=410_fellowship_cond. php&cur=0&idnum=0&dbsearch=&linkurl=
je suis certain que mes successeurs ont bien fait de poursuivre et de persévérer malgré les vraies difficultés rencontrées.
Et assimiler des traducteurs (je parle des littéraires) à des artistes, c'est dur à avaler.... |
|
Aïe !!! C'est cependant la définition retenue en France par la Sécu (qui a pas tendance à faire dans le rigolo désinvolte) :
http://www.agessa.org
Or donc voilà 21 ans que je suis assimilé ?
Juste pour info parce que c'est important d'échanger des expériences.
Olivier
| | | | TTV 法国
正式会员 (自2002) German德语译成French法语 | | Tendance à l'assistanat | Jul 24 |
Mon Cher Bruno,
Je crois que ta vision de la France est un peu datée. Autour de moi, je ne vois que des gens qui travaillent dur et qui ne reçoivent aucun subside de l'Etat. En général, je parle de ce que j'entends dans la "vie réelle", les gens qui parlent d'assistanat dans ces termes sont des gens aisés. L'autre jour, un type se plaignait ainsi de ces "assistés qui vivent sur le RMI". Lui roulait en Mercédès. Crois-moi, on ne vit pas avec le RMI en France à l'heure actuelle, on survit. Beaucoup de gens sont obéses parce qu'ils n'ont plus les moyens de se payer de la nourriture correcte. Le moins cher, ce sont les produits industriels très mauvais pour l'organisme. Bien sûr, on n'en est pas encore à mourir de faim. C'est ce qui sauve ce pays et beaucoup d'autres de la révolution. Cela dit, il est vrai que les "pauvres" sont un petit peu plus aidés en France que dans d'autres pays. Moi je trouve ça bien +
Bruno Magne wrote:
Je suis allé sur la page du Centre en Arles. Effectivement, si c'est une associaiotn à but non lucratif, je peux comprendre (et accepter) que les pouvoirs publics leur octroient des subventions. Après tout, les mairies de certains grandes villes de France en accordent aux clubs de foot... professionnels. Mais ce sont des mesures locales (nationales) qui ne regardent que les pays qui les pratiquent.
Par contre, c'est plus difficile à accepter au niveau européen. Et assimiler des traducteurs (je parle des littéraires) à des artistes, c'est dur à avaler.... Je suis d'avis que c'est aux maisons d'édition qu'il reviendrait de financer les séjours de leurs traducteurs sous contrat, Mais peut-être (je suis volontiers naïf) apportent-elle leur écot, pris sur leurs bénéfices, au fonds européen qui distribue les subventions (ou bourses) ?
Cordialement
Bruno
NB. : non, René, je ne suis pas indigné, mais il y a lontemps que j'ai perdu la tendance (très française, mais elle existe dans la plupart des pays latins) à l'assistanat. Alors, moins le gouvernement se mêle de la vie des gens, mieux ils s'en porteront.
|
|
| | | | Bruno Magne 巴西 English英语译成French法语 + ... |
je comprends ce que tu dis et j'y souscris.
Mais je ne crois pas que ma vision de notre pays date un peu. Grâce à Internet et aux bouquets satellite, j'accompagne plutôt bien ce qui s'y passe.
Mais je me refuse à entrer dans cette discussion qui n'est pas celle du fil lancé par Jean-Marie. Sans compter que les commentaires de nature politique ne sont pas les bienvenus sur ce site.
Codialement
Buno
| | | | |
| Jean-Marie Le Ray 意大利
会员 English英语译成French法语 + ... | | L'art de la traduction | Jul 25 |
Bruno,
Si la traduction est un art, alors pourquoi s'étonner que les traducteurs soient des artistes ?
Aucune ironie dans mon propos.
Je pense que le métier (ou devrais-je dire "les métiers") de la traduction est l'un des plus mal connus - et, partant, des plus mal rémunérés - de tous les métiers "intellectuels" en général, et au-delà des clichés qu'on ressasse à longueur d'année aussi bien chez les traducteurs que chez les non-traducteurs, je ne cesse de m'interroger depuis plus de deux décennies sur ce désamour et cette ignorance qui entourent la traduction, sans avoir encore trouvé de réponse acceptable.
Quant à appartenir à une "catégorie professionnelle dite « libérale »", il ne me semble pas que les traducteurs "appartiennent" à une "catégorie" quelconque, quand bien même « libérale », si ce n'est la catégorie "cinquième roue du carrosse".
Carla Guerreiro wrote:
....
Le problème dont vous parlez est grave, car les traducteurs sont les professionnels libéraux les moins bien payés. Pourquoi?
....
|
|
http://www.proz.com/forum/french/111005-le_march%C3%A9_de_la_traduction_serait_il_devenu_fou.html#9 04531
J-M
| | | | france japon 日本
正式会员 (自Aug 2008) Japanese日语译成French法语 + ... | | l'art de la traduction | Jul 25 |
Je pense également que la traduction, littéraire en particulier, est un art.
Ne nous battons nous déjà pas suffisamment contre certaines agences/clients qui nous prennent pour de simples machines?
N'oubliez pas les charges écrasantes qui font en particulier souffrir les jeunes traducteurs, puisqu'elles sont calculées les premières années de façon arbitraire et non sur leurs revenus réels.
Dans l'idéal bien sur ce soutien devrait être fourni par les éditeurs. Mais si ce n'est pas le cas, je ne trouve pas politiquement incorrect de refuser la main tendue de l'union Européenne. Si vous regardez les offres en détail, vous vous rendrez compte qu'il s'agit de logement gratuit ou bon marché, non pas de distribuer des millions...
| | | | |