| 用户 | 论题张贴者: Jerzy Czopik Arbitraż DE-PL: Wassersprühstrahl -> strumień wody |
Jerzy Czopik 德国
正式会员 (自2003) Polish波兰语译成German德语 + ... 版主 |
http://www.proz.com/kudoz/2729425
IMHO jest znaczna różnica pomiędzy "Wasserstrahl" und "Wassersprühstrahl".
W Glosariuszu wylądowała pierwsza odpowiedź prawie natychmiast, do tego bez polskich znaków diakrytycznych. Na początek wyedytowałem tę literówkę, ale wolałbym sprecyzować terminologię.
Dziękuję za opinie i pozdrawiam
Jerzy
| | | |
Aleksandra Kwasnik 德国
正式会员 (自2005) Polish波兰语译成German德语 + ... | |
Szymon Metkowski 波兰
会员 German德语译成Polish波兰语 + ... |
Jeżeli to nie jest tłumaczenie pożarnicze, to użyłbym raczej "rozpylony", ale na pewno nie należy tego pomijać.
| | | |
Crannmer 德国 Polish波兰语译成German德语 + ... | |