Translators - Translator Resources
ProZ.com全球翻译服务目录
 The translation workplace

Arbitraż DE-PL: Wassersprühstrahl -> strumień wody




 


用户
论题张贴者: Jerzy Czopik
Arbitraż DE-PL: Wassersprühstrahl -> strumień wody

Jerzy Czopik  Identity Verified
德国
 正式会员 (自2003)
Polish波兰语译成German德语
+ ...

版主
Jul 24

http://www.proz.com/kudoz/2729425

IMHO jest znaczna różnica pomiędzy "Wasserstrahl" und "Wassersprühstrahl".
W Glosariuszu wylądowała pierwsza odpowiedź prawie natychmiast, do tego bez polskich znaków diakrytycznych. Na początek wyedytowałem tę literówkę, ale wolałbym sprecyzować terminologię.

Dziękuję za opinie i pozdrawiam
Jerzy


Direct link   Reply with quote
 

Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
德国
 正式会员 (自2005)
Polish波兰语译成German德语
+ ...
Popieram Jul 25

Wg. "Słownika pożarniczego" (Kabat, 1996) jest to "prąd kroplisty":
http://www.google.pl/search?hl=pl&q=pr%C4%85dy+kropliste&btnG=Szukaj&lr=

Ale przy takim tempie zamykania...

A.


Direct link   Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
波兰
 会员
German德语译成Polish波兰语
+ ...
Popieram Jul 29

Jeżeli to nie jest tłumaczenie pożarnicze, to użyłbym raczej "rozpylony", ale na pewno nie należy tego pomijać.

Direct link   Reply with quote
 

Crannmer
德国
Polish波兰语译成German德语
+ ...
Votum separatum Aug 1

A ja po krótkim porównaniu uzusu jestem jednak zdania, ze w tym konkretnym przypadku strumien wody jest jak najbardziej ok.

Albowiem IMHO chodzi tu o czynnik gaszący (woda vs. proszek vs. CO2), a nie o formę podania czynnika.

http://www.google.pl/search?hl=pl&q=CO2%2C+proszek+lub+strumie%C5%84+wody&btnG=Szukaj&lr=

http://www.google.pl/search?hl=pl&q=gasi%C4%87+co2+proszkiem+strumieniem+wody&btnG=Szukaj&lr=

Konfidencja na poziomie 3.

MfG

C.


Direct link   Reply with quote
 


本论坛版主
Magda Dziadosz[Call to this topic]



最近的帖子 | 常见问答 | 规则 | 版主 | 文章知识库
版权所有©1999-2008ProZ.com网站 - 保留所有权利。 Privacy policy    打印本页