ProZ.com全球翻译服务名录
 The translation workplace
Ideas
ProZ.com

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Your Favorite Articles

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. El significado de los dichos populares
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Alexandra Russell-Bitting
  2. Aiwei Shi
  3. Henry Schroeder
  4. Manuela Ribecai
  5. Yves Champollion
No popular authors found.
Featured Articles
» WordFisher for MS Word An alternative to translation memory programs for freelance translators?
By Tibor Kornyei | Published 06/7/2005 | Software and the Internet | Recommendation:
Computer programs making use of translation memory (TM) have been mentioned in several articles published in the Translation Journal. These programs were originally developed for the software localization industry to support the translation of high-volume texts that contain a large number of repetitions, are frequently updated, and require quick turnaround times. The use of TM also represents in ...
Recent Articles
» Rédaction épicène, les petits mots rassembleurs
By ISABELLE MEURVILLE | Published 06/9/2017 | French | Recommendation:
Écrire pour toustes
» Faux-amis en traduction juridique ES>FR: le cas de la réserve héréditaire. La reserva troncal
By José Antonio Ibáñez | Published 05/29/2017 | Legal/Patent Translation | Not yet recommended
Les faux-amis sont un piège à éviter dans toute traduction, notamment dans une traduction juridique. La recherche et la formation constituent une façon de les contourner.
» Let’s Count 2: Converting Rates
By EvaVer | Published 05/20/2017 | Financial Issues | Recommendation:
Your rates are set in € per source word, and you are asked to quote in $ per target standard page. Will you be able to? I have encountered colleagues and even agencies that are lost when faced with unfamiliar units, so here is some advice. I only deal with languages using letter alphabets – I know nothing about Chinese or Japanese, but I hope those who do will find at least some inspiration here to elaborate their own calculations.
» Let’s Count: Keeping the Money You Have Earned
By EvaVer | Published 05/10/2017 | Financial Issues | Recommendation:
Many language professionals are “bad at numbers” and some even seem to be proud of it, but business does require some sums to be done. Payment practices widespread in our industry often lead to unreasonable expenses, many of which could be avoided by using sound business practices.
» How Common and Usual Easily Beat Literal Compatibility
By Marcia Pinheiro | Published 05/8/2017 | Interpreting , Miscellaneous | Not yet recommended
This text is about how literal we should be when interpreting. We talk about the differences between interpreting and translating and how the negligence of those has led to us being a lot behind in interpreting. We talk about frequency in discourse and lexicon proximity as ways to judge how usual or common a term is. Communication effectiveness and speed are items that should connect exclusively to interpreting.
No articles found.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2017, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.