I will suggest some aspects of teaching English as a second language- the role of the teacher in second language teaching and difficulties in English language learning. In other words, what is the major teacher’s part in overcoming the difficulties in learning English language? I prefer to call them “language barriers and loads”.
Çevirmenin üzerine düşen görev nedir? Kaynak dilin hedef dile aktarılmasında çevirmenin yükü sizce de çok ağır değil midir? Ekonomik yönü ele alındığında, para kazanmak ön plana çıktığında çeviri nasıl etkilenir? Çevirmenin sahip olması gereken başlıca özellikler nelerdir? Bu sorular kısaca yanıtlanmaya çalışıldı bu yazıda.
Guidelines for understanding International Taxation and double taxation policies and how to find out how and where the tax is to be paid. (Specific case of France and India but has information that can help find out about other countries.)
An introduction to various translation theories on translating metaphors, outlining the theories of Dagut and Newmark, and touching upon the theories of Nida, Vinay, Darbelnet, Lomheim and Anderman.
Kasus yang pertama kali terjadi di Indonesia di mana seorang menteri secara terbuka menuduh seorang penerjemah telah melakukan kesalahan penerjemahan bukunya mendorong saya untuk memajang tulisan berikut ini. Bertitik tolak dari kasus yang sangat menghebohkan kalangan penerjemah Indonesia dan juga para pejabat pemerintahan serta wartawan luar negeri ini, saya mencoba mengemukakan beberapa gagasan mengenai perlunya Undang-Undang Penerjemahan sebagai langkah untuk melindungi profesi penerjemah, menjamin mutu terjemahan, dan memberikan jasa penerjemahan yang memuaskan klien. Silakan baca tulisan berikut ini untuk mendapatkan uraian lebih lengkap mengenai kasus tuduhan tersebut dan gagasan saya.