Hunspell issue solved
Thread poster: benk (X)
benk (X)
benk (X)
Gambia
Local time: 23:38
Abkhazian to Chamorro
Nov 4, 2013

Michael Beyer reports in the CafeTran user forum that the issue regarding the non-recognition of the apostrophe has been solved: https://groups.google.com/forum/?fromgroups#!topic/cafetranslators/KxSEd23J77Y

 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:38
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
not yet 100% resolved Nov 4, 2013

Hi benk,

Looks like the issue is not yet 100% resolved, as there might be reasons (mentioned by Stanislav Okhvat, the developer of Translator Tools) why using U+02BC instead of U+2019 might not be a good idea.

The issue is currently being debated in the memoQ mailing list,
... See more
Hi benk,

Looks like the issue is not yet 100% resolved, as there might be reasons (mentioned by Stanislav Okhvat, the developer of Translator Tools) why using U+02BC instead of U+2019 might not be a good idea.

The issue is currently being debated in the memoQ mailing list, here: http://groups.yahoo.com/neo/groups/memoQ/conversations/topics/26737

Michael
Collapse


 
benk (X)
benk (X)
Gambia
Local time: 23:38
Abkhazian to Chamorro
TOPIC STARTER
Sorry for mispellng your name Nov 4, 2013

hello and do you know if other language s are attached to to these problem?

 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:38
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
That’s OK. No one ever gets 'Beijer' right. Nov 4, 2013

Hi benk,

I’m not sure, I think any languages that use the U+2019 character have the same problem in Hunspell. I know it happens in French.

Michael

PS: the issue is also being discussed in the CafeTran mailing list, here: https://groups.google.com/forum/?fromgroups=#!topic/cafetranslators/KxSEd23J77Y


 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:38
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
not solved yet! Nov 5, 2013

Oh oh, looks like this won't work after all. I just read this on the memoQ mailing list:

Max B.Today at 4:10 PM
View Source
El 05/11/2013 11:48, michael@... escribió:
> In conclusion, I think that Kilgray may want to correct the issue by
> changing the curly version of the character that automatically
> replaces the straight version to U+02BC from the current U+2019.
> However, I am n... See more
Oh oh, looks like this won't work after all. I just read this on the memoQ mailing list:

Max B.Today at 4:10 PM
View Source
El 05/11/2013 11:48, michael@... escribió:
> In conclusion, I think that Kilgray may want to correct the issue by
> changing the curly version of the character that automatically
> replaces the straight version to U+02BC from the current U+2019.
> However, I am not aware if this may create backwards-compatibility
> problems or other issues due to the fact that it's Unicode-only. I
> have systematically replaced the characters in a series of projects
> and I had no problems with the exported files in a limited series of
> trials with Word and Studio documents.
I tried using U+02BC instead of U+2019.
In memoQ, I see a square with a question mark, probably because my font
does not have this character.

The exported Word file looks OK, but there are problems with
spellchecking software:
• The Word spellchecker puts curly waves under each word with U+02BC.

• The Antidote grammar checker treats U+2019 as if it were no there at all.

If I sent out such a file to a client, she would probably wonder what is
happening.

(http://groups.yahoo.com/neo/groups/memoQ/conversations/messages/34509?act=reply&messageNum=34509 )
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Hunspell issue solved






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »