This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
New update for CafeTran: Segment patterns, turn fuzziness into exact translations
Thread poster: 2nl (X)
2nl (X) Netherlands Local time: 08:55
Sep 18, 2015
A new update for CafeTran has been released. Segment patterns are supported now. Here is a first attempt to describe this all-new and potentially very productive technique.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Beijer United Kingdom Local time: 07:55 Member (2009) Dutch to English + ...
short screencast on YouTube
Oct 15, 2015
I just made a very short screencast, showing how it works:
Using Segment Patterns in CafeTran (using Dragon & Vocola for voice commands)
De bron kan apart aangekocht worden van het deksel. = The source can be purchased separately from the cover.
... might not be great, because you can probably also just enter it in your glossary as follows:
de bron = the source kan apart aangekocht worden van = can be purchased separately from het deksel = the cover
But I just wanted to show an example containing two variables ("{1}" + "{2}").
Entering:
De {1} kan apart aangekocht worden van het {2} = The {1} can be purchased separately from the {2}
into your glossary will now catch and auto-translate stuff like:
De deur kan apart aangekocht worden van de kast. = The door can be purchased separately from the wardrobe. De sleutel kan apart aangekocht worden van het huis. = The key can be purchased separately from the house. De mayonaise kan apart aangekocht worden van het hamburger. = The mayonnaise can be purchased separately from the hamburger. etc.
Assuming, that is, that you have the following in your glossary as well:
deur = door kast = wardrobe sleutel = key huis = house mayonaise = mayonnaise hamburger = hamburger
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.