Tags (and/or references) preclude glossary recognition
论题张贴者: Nicolas Gambardella

Nicolas Gambardella
英国
Local time: 18:09
正式会员 (自2019)
English英语译成French法语
+ ...
May 16, 2020

Hello caffeine addicts,

I have a recurring problem in CTE. When an expression in the source segment is followed by a reference, it is not recognized and the corresponding entry is not shown in the glossaries. For instance, if I have

prophylaxis11

which correspond in the source document to the word "prophylaxis" followed by a 1 in superscript (reférence to a bibliographic item)

The entry "prophylaxis" of my medical glossary does not show up.... See more
Hello caffeine addicts,

I have a recurring problem in CTE. When an expression in the source segment is followed by a reference, it is not recognized and the corresponding entry is not shown in the glossaries. For instance, if I have

prophylaxis11

which correspond in the source document to the word "prophylaxis" followed by a 1 in superscript (reférence to a bibliographic item)

The entry "prophylaxis" of my medical glossary does not show up.

Is there any way to tell CTE "consider tags as spaces and identify the bits in-between", or something similar?

Best.
Collapse


 

Hans Lenting  Identity Verified
荷兰
正式会员 (自2006)
German德语译成Dutch荷兰语
Longtime request May 16, 2020

Nicolas Gambardella wrote:

Is there any way to tell CTE "consider tags as spaces and identify the bits in-between", or something similar?


This has been a longtime request from Torsten, an enthusiastic user of CafeTran Espresso, who past away too soon, last year.

If you have really, really many of these superscripts (or any other combinations of terms with surrounding tags preventing term recognition), you can use a bilingual table as a workaround:

Screenshot 2020-05-16 at 12.55.00

Add the pipe to this field:

Screenshot 2020-05-16 at 13.03.49

In the bilingual table, propagate the second column and hide the first one. Select the second column and remove the red colour from the pipes (select column, assign font colour Red, then change to Automatic).

Create a new project from the bilingual table. Now the term is being recognised:

Screenshot 2020-05-16 at 13.04.29

As you can see: a lot of steps, that are only worthwhile in large projects.


[Edited at 2020-05-16 11:11 GMT]


 

Igor Kmitowski  Identity Verified
波兰
Local time: 19:09
正式会员 (自2016)
English英语译成Polish波兰语
+ ...
Prefix matching May 16, 2020

Hello Nicolas,

To improve terms recognition, try to activate the prefix matching in Edit > Preferences > Glossary tab. Check if it helps after restating CTE.


Nicolas Gambardella
 

Hans Lenting  Identity Verified
荷兰
正式会员 (自2006)
German德语译成Dutch荷兰语
Introducing fuzziness May 16, 2020

Igor Kmitowski wrote:

Hello Nicolas,

To improve terms recognition, try to activate the prefix matching in Edit > Preferences > Glossary tab. Check if it helps after restating CTE.


Note that this will introduce fuzziness in term recognition. Maybe you don’t want that, if you rely heavily on auto-assembling.


[Edited at 2020-05-16 13:39 GMT]


 

Nicolas Gambardella
英国
Local time: 18:09
正式会员 (自2019)
English英语译成French法语
+ ...
主题发起人
It works! May 16, 2020

Thank you guys. For the time being, Igor's solution works well. I will keep in mind the fuzziness going forward and be attentive to the impact on auto-assembly.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

本论坛的版主
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tags (and/or references) preclude glossary recognition

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search