Omega T
Thread poster: Lucia D'Ambrosio
Jan 18, 2019

Salve, vorrei chiedere un'informazione su Omega T. sono nuova in questo campo e sto cercando di capire come configurare le impostazioni iniziali. Non riesco a far leggere i dizionari su omega t. Ho letto le istruzioni e seguito attentamente le indicazioni scaricando i dizionari dal manuale utente di omega t e estraendo i film nei formati dz, idx e ifo direttamente nella cartella dictionary del progetto creato. Quindi i file li trasferisco nella cartella dictionary. Apro quindi omega t, aprendo i... See more
Salve, vorrei chiedere un'informazione su Omega T. sono nuova in questo campo e sto cercando di capire come configurare le impostazioni iniziali. Non riesco a far leggere i dizionari su omega t. Ho letto le istruzioni e seguito attentamente le indicazioni scaricando i dizionari dal manuale utente di omega t e estraendo i film nei formati dz, idx e ifo direttamente nella cartella dictionary del progetto creato. Quindi i file li trasferisco nella cartella dictionary. Apro quindi omega t, aprendo il progetto però non mi dà le voci nel dizionario. seguo come indicato nella procedura la verifica, andando su proprietà, progetto ctrl E, ma nella sezione dizionari all'interno del progetto la cartella dizionario ,contenente ad esempio la voce oxford dictionary, risulta vuota, come se non leggesse i file, nonostante siano nel formato giusto, compatibile. Qual è il problema?Cosa posso fare?la versione in uso è ls 3.6 update 10, ma anche scaricando l ultima il problema è lo stesso. Grazie per l'attenzione.Collapse


 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 09:16
Italian to Serbian
+ ...
i formati sono okay Jan 24, 2019

I formato del dizionario sono corretti.
Controlla ancora una volta il giusto percorso (path) per la riga cartella del dizionario.


 
Francesca A.
Francesca A.
Italy
Local time: 09:16
German to Italian
+ ...
Traduzione pagine web con Omega T Jun 17, 2020

Buongiorno a tutti!

Avrei bisogno di un'informazione sull'uso di Omega T (4.3.2).
Sto traducendo delle pagine web nelle quali ci sono dei testi sovrapposti ad immagini: nel file aperto su Omega (mentre traduco) compaiono sia le parole/frasi in lingua originale sia il testo tradotto ma nel documento di arrivo viene visualizzata solo l'immagine e non il testo. Qualcuno sa dirmi come posso risolvere questo problema?
Grazie


 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 09:16
Italian to Serbian
+ ...
meglio chiedere nella Lista apposita Jun 17, 2020

...continuo:

anche è possibile un fenomeno comune a tanti CAT, che un difetto non è; i text-boxes (caselle di testo) finiscono chissà dove, fuori dalla pagina o si spostano. Questo capita soprattutto a causa di lunghezza maggiore dei testi nel target. Credo...

Ma, ripeto, è meglio chiedere nella lista per OmegaT qui, o tramite la mailing list dedicata.

Francesca A. wrote:

Buongiorno a tutti!

Avrei bisogno di un'informazione sull'uso di Omega T (4.3.2).
Sto traducendo delle pagine web nelle quali ci sono dei testi sovrapposti ad immagini: nel file aperto su Omega (mentre traduco) compaiono sia le parole/frasi in lingua originale sia il testo tradotto ma nel documento di arrivo viene visualizzata solo l'immagine e non il testo. Qualcuno sa dirmi come posso risolvere questo problema?
Grazie


[Edited at 2020-06-18 09:18 GMT]


 
Francesca A.
Francesca A.
Italy
Local time: 09:16
German to Italian
+ ...
Grazie Jun 18, 2020

Grazie, controllerò meglio il codice da Notepad++ e la lunghezza dei testi, poi eventualmente chiederò di nuovo informazioni nella lista apposita

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Omega T






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »