Off topic: Bruno Just Lazzari
Thread poster: Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 20:25
Member
Italian to French
+ ...
Feb 21, 2019

Salve,

Vorrei rendere omaggio a uno dei più grandi traduttori italiani, traduttore di moltissimi gialli dall'inglese e dal francese all'italiano, ma che ho scoperto il giorno in cui ho trovato per caso "le inchieste del commissario Sanantonio" in italiano.
Frédéric Dard, l'autore di San-Antonio, è un fenomeno della letteratura francese, uno Rabelais dei tempi moderni. Avrà scritto durante la sua vita (è morto nel 2000) ca. 500 opere (288 romanzi, 250 storie brevi, 20 rap
... See more
Salve,

Vorrei rendere omaggio a uno dei più grandi traduttori italiani, traduttore di moltissimi gialli dall'inglese e dal francese all'italiano, ma che ho scoperto il giorno in cui ho trovato per caso "le inchieste del commissario Sanantonio" in italiano.
Frédéric Dard, l'autore di San-Antonio, è un fenomeno della letteratura francese, uno Rabelais dei tempi moderni. Avrà scritto durante la sua vita (è morto nel 2000) ca. 500 opere (288 romanzi, 250 storie brevi, 20 rappresentazioni teatrali e 16 scenografie di film),
http://www.commissariosanantonio.it/dard.html
di cui 175 San-Antonio:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_San-Antonio
Ho letto il mio primo San-Antonio quando avevo 14 anni, il prossimo mese ne avrò 62, per cui sono quasi 50 anni che leggo San-Antonio.
Non mi stanco mai, e scopro sempre nuove cose.
Però, in quanto traduttore, ho sempre pensato ch'era impossibile tradurre San-Antonio.
Finché non ho trovato quel primo esemplare curiosando nella libreria di mia cognata, e finché non ho scoperto lo stile di Bruno Just Lazzari.
Riporto quello che si dice di lui su quel sito:
http://www.commissariosanantonio.it/traduttori.html

Bruno Just Lazzari:

Col numero 4 "Siamo logici perdiana" compare quello che sarebbe diventato il miglior traduttore in assoluto, il grande Bruno Just Lazzari.
Chi ama Sanantonio non può non amare lo stile di quest'uomo che ha contribuito alla trasmissione del suo linguaggio unico, le ironie inconfondibili e le risate che è riuscito a scaturire senza cadere troppo nella volgarità o nell' eccesso. E' lo stile che personalmente preferisco e che ha segnato la gran parte della diffusione Sanantoniana, come quantità e soprattutto qualità. La sua morte è stata una perdita dolorosa e senza dubbio Sanà deve rendere omaggio all' interprete che in Italia più lo ha valorizzato.


lazzari1

San-Antonio è stato tradotto in numerose lingue, ma l'italiano è la prima lingua per importanza e Bruno Just Lazzari ne ha tradotto 85 su 131 (non sono stati tradotti tutti).
Leggete anche qua: https://www.huffingtonpost.it/2013/07/19/i-libri-raccontati-dagli-editori-le-inchieste-del-commissario-sanantonio_n_3622235.html

Comunque, per farvi capire lo stile di Frédéric Dard e la bravura del traduttore, ecco quattro brani presi da "Le gala des emplumés" (Missione Casanova in italiano) :



C’est l’histoire d’une bombe à retardement dont le mécanisme prend deux minutes trois secondes six dixièmes de retard par vingt-quatre heures. Cette bombe est destinée à un attentat. Le cortège officiel doit passer à une heure précise, mais il a vingt-quatre minutes d’avance. Etant donné que la bombe a été placée cinquante-quatre heures seize minutes huit secondes avant d’exploser et que la cérémonie doit durer trente-cinq minutes, mais que le souverain reçu est bègue et que par conséquent son discours, qui ne devrait pas excéder sept minutes, les excédera — ainsi que les spectateurs —, dans quelle condition l’attentat aura-t-il lieu, et portera-t-il ses fruits ? Suspense !

E' la storia di una bomba a scoppio ritardato il cui meccanismo ha due minuti tre secondi e sei decimi di ritardo ogni ventiquattro ore. Questa bomba è destinata a un attentato. Il corteo ufficiale deve passare all'una in punto, ma ha ventiquattro minuti di anticipo. Dato che la bomba è stata piazzata cinquantaquattro ore sedici minuti e otto secondi prima dell'esplosione e che la cerimonia deve durare trentacinque minuti. Ma il sovrano che viene accolto è balbuziente e quindi il suo discorso, che non dovrebbe superare i sette minuti, li supererà. Quindi, in quali condizioni avverrà l’attentato? E darà i suoi frutti? Suspense!





Espèce de triste ivrogne ! clamé-je, au bout de l’exaspération. Sale poivrot ! Abruti ! Horreur animale ! Déchet d’humanité ! Reliquat de poubelle ! Champignon vénéneux ! Exhalaison de bouche d’égout ! Miasme ! Décomposition ! Remugle ! Goret ! Sanie ! Furoncle ! Evier bouché ! Fosse d’aisances saturée ! Charogne déterrée ! Denrée avariée ! Déjection ! Grotesque ! Abjection ! Puanteur ! Bout de la nuit ! Bout de l’ennui ! Bouddha ! Boudin ! Boulimique ! Imbécile ! Épave ! Sous-produit ! Trop-plein de ouatère !

Lurido ubriacone ! – sbraito al limite dell’esasperazione. – Sporco barbone! Abbrutito! Orrore animale! Rifiuto dell’umanità! Avanzo di immondezzaio! Fungo velenoso! Esalazione di fogna! Miasmo! Decomposizione! Tanfo! Maiale! Marciume! Foruncolo! Acquaio turato! Latrina intasata! Carogna dissepolta! Derrata avariata! Buffone! Abiezione! Puzzone! Buddha! Budino! Bulimico! Imbecille! Rottame! Sottoprodotto! Sgorgo di cesso!





L’autre sur une vaste pièce encombrée d’éprouvettes, de cornues gentilles, de ballons, de réchauds, de sondes, de glotmutches de chproutz, de pétomètres, d’abracadamètres à mercure, de diabolo-grenadyn’h et de cages pleines de cobayes.

L’altra in un vasto locale ingombro di provette, di graziose storte, di palloni, di fornelli, di sonde, di glomici di chprountz, di petometri, di abracadametri a mercurio, di diablo-grenadyn’h, e di gabbie piene di cavie.





Du fil à fil made en Anglande ! Un costar que même les plus grosses vedettes d’Hollyvode n’en n’ont jamais eu le pareil. Tu peux les prendre tous : Frank Sinapisme, Brute l’Encastré, Branlon Mado, Georges Veine, Georges Raffle, J’aime-le-Steward et consort ! Jamais t’as vu un complet comme voilà sur leur dos ! Jamais !

Una saglia made in Englande! Un vestito che nemmeno i più grandi divi di Hollyvode ci hanno mai avuto di simile. Prendili tutti: Frank Senapismo, Brutto l’Incastro, Merlo il Brando, John Vena, Georges Arraffa, Gemelo-Steward e consorti! Mai ci hai visto un vestito come questo addosso! Mai!



In conclusione, se qualcuno di voi avesse ulteriori informazioni su Bruno Just Lazzari, sulla sua vita e sul suo lavoro, vi sarei grato di condividerlo con noi

Jean-Marie
Collapse


P.L.F. Persio
Mirelluk
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 20:25
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Test Feb 2, 2020

Ho tentato di aprire questa discussione quasi un anno fa, senza grande successo!
Mi dispiace un po', perché Bruno Just Lazzari è stato un maestro della traduzione, ed è ingiustamente e totalmente dimenticato!
Comunque. Per darvi un'idea del suo genio, vi vorrei proporre un piccolo test...
C'è un'espressione idiomatica in francese, di uso molto comune, che recita così:

«C’est ici que les Athéniens s’atteignirent.»

Il senso è qualcosa come "
... See more
Ho tentato di aprire questa discussione quasi un anno fa, senza grande successo!
Mi dispiace un po', perché Bruno Just Lazzari è stato un maestro della traduzione, ed è ingiustamente e totalmente dimenticato!
Comunque. Per darvi un'idea del suo genio, vi vorrei proporre un piccolo test...
C'è un'espressione idiomatica in francese, di uso molto comune, che recita così:

«C’est ici que les Athéniens s’atteignirent.»

Il senso è qualcosa come "si è arrivati al punto, al momento, al traguardo, qui casca l'asino", ecc.

Nei diversi San-Antonio, Frédéric Dard l'utilizza una ventina di volte, pur lasciandosi prendere dalla fantasia ogni tanto:

Frédéric Dard:

C’est ici que...

les Athéniens s’atteignirent,
les Satrapes s’attrapèrent,
les Perses (se) percèrent,
les Grecs se graissèrent
les Parthes partirent,
les Croisés sautèrent par la fenêtre



In quest'ultimo esempio, il gioco di parole sta nella differenza tra "croisés" (I Crociati) et "croisées" (le finestre).
Quindi non si tratta più di una sola difficoltà, ma di sei, da risolvere x chi traduce, lasciando da parte l'omissis...
Ebbene, visto che riccorrono nei diversi libri non sempre allo stesso modo (a volte Dard ne usa una, a volte due o più, ecc.), Bruno Just Lazzari, lasciandosi prendere dall'estro, le ha rese nei diversi libri non con sei "soluzioni" da lui inventate, bensì da ... 8!

Bruno Just Lazzari:

E' qui che...



Quindi, il test consisterebbe nel proporre le vostre soluzioni, una o più di una se qualcuno se la sente, senza andare a guardare come Bruno Just Lazzari ha risolto così brillantemente questa sfida...







[Modifié le 2020-02-02 03:01 GMT]
Collapse


P.L.F. Persio
Mirelluk
 
P.L.F. Persio
P.L.F. Persio  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:25
Member (2010)
English to Italian
+ ...
Ci provo... Feb 2, 2020

Frédéric Dard:

C’est ici que...

les Athéniens s’atteignirent,
les Satrapes s’attrapèrent,
les Perses (se) percèrent,
les Grecs se graissèrent
les Parthes partirent,
les Croisés sautèrent par la fenêtre



gli ateniesi si attanagliano,
i satrapi s'intrappolano/si rattrappiscono,
i persiani sono spersi/imperversano/si pervertono,
i greci gremiscono/si sgretolano,
i parti partono/impartiscono,
i crociati s'incrociano/si screziano/cruciverbano (ok, questa è inventata).


Grazie, Jean-Marie, di aver ricordato questo grande linguista. Gli esempi riportati sono davvero brillanti; è incredibile come Lazzari riuscisse a sbrigliare la propria creatività, pur con tutti i paletti che una traduzione comporta.


Chéli Rioboo
Mirelluk
texjax DDS PhD
 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 20:25
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Bravissima! Feb 2, 2020

Porzia, grazie mille di provarci. Aspetto un po' per vedere se ci sono altri tentativi poi vi dirò quali soluzioni ha trovato BJL. Comunque la vena è quella.
La cosa che mi dispiace molto è di non riuscire a trovare quasi niente su di lui, di solito Internet è più prolisso. Anche se ha vissuto quasi sempre a Milano, credo che fosse di Trieste o da quelle parti, avrà pure avuto una famiglia, vorrei tanto raccogliere informazioni su di lui, sulla sua opera in quanto traduttore, visto l
... See more
Porzia, grazie mille di provarci. Aspetto un po' per vedere se ci sono altri tentativi poi vi dirò quali soluzioni ha trovato BJL. Comunque la vena è quella.
La cosa che mi dispiace molto è di non riuscire a trovare quasi niente su di lui, di solito Internet è più prolisso. Anche se ha vissuto quasi sempre a Milano, credo che fosse di Trieste o da quelle parti, avrà pure avuto una famiglia, vorrei tanto raccogliere informazioni su di lui, sulla sua opera in quanto traduttore, visto la sua importanza, testimoniata anche dal fatto che era diventato pure consulente lettore x Mondadori:
https://www.fondazionemondadori.it/rivista/alberto-tedeschi/lintervista/
Ripeto il mio invito: se qualche collega ha qualunque informazione, sarebbe veramente bello poter tirar fuori dall'oblio un così "grande vecchio" del nostro mestiere...
Collapse


 
P.L.F. Persio
P.L.F. Persio  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:25
Member (2010)
English to Italian
+ ...
Le petit pan de mur jaune Feb 3, 2020

Ti capisco, oggigiorno è difficile non sapere (quasi) tutto di (quasi) tutti, anche se Lazzari, probabilmente, sarebbe vissuto lo stesso passando in ombra, senza farsi notare, da buon traduttore letterario.

Mi hai fatto tornare in mente quel brano della Recherche sulla morte di Bergotte, nel libro La Prisonnière, che riporto qui:

Ce qu'on peut dire, c'est que tout se passe dans notre vie comme si nous y entrions avec le faix d'obligations
contract�
... See more
Ti capisco, oggigiorno è difficile non sapere (quasi) tutto di (quasi) tutti, anche se Lazzari, probabilmente, sarebbe vissuto lo stesso passando in ombra, senza farsi notare, da buon traduttore letterario.

Mi hai fatto tornare in mente quel brano della Recherche sulla morte di Bergotte, nel libro La Prisonnière, che riporto qui:

Ce qu'on peut dire, c'est que tout se passe dans notre vie comme si nous y entrions avec le faix d'obligations
contractées dans une vie antérieure; il n'y a aucune raison, dans nos conditions de vie sur cette terre, pour que nous nous croyions obligés à faire le bien, à être délicats, même à être polis, ni pour l'artiste cultivé à ce qu'il se croie obligé de recommencer vingt fois un morceau dont l'admiration qu'il excitera importera peu à son corps mangé par les vers, comme le pan de mur jaune que peignit avec tant de science et de
raffinement un artiste à jamais inconnu, à peine identifié sous le nom de Ver Meer. Toutes ces obligations, qui n'ont pas leur sanction dans la vie présente, semblent appartenir à un monde différent, fondé sur la bonté, le scrupule, le sacrifice, un monde entièrement différent de celui ci, et dont nous sortons pour naître à cette terre, avant peut-être d'y retourner revivre sous l'empire de ces lois inconnues auxquelles nous
avons obéi parce que nous en portions l'enseignement en nous, sans savoir qui les y avait tracées – ces lois dont tout travail profond de l'intelligence nous rapproche et qui sont invisibles seulement – et encore ! – pour les sots.

[Edited at 2020-02-03 08:51 GMT]
Collapse


Mirelluk
 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 20:25
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Coda Dec 4, 2020

Ho finalmente pubblicato il mio post di riflessione (in francese) su Bruno Just Lazzari, all'occasione dell'uscita del libro "San-Antonio International" nel quale è anche questione di traduzione, e al quale ho contribuito con un articolo molto più ... See more
Ho finalmente pubblicato il mio post di riflessione (in francese) su Bruno Just Lazzari, all'occasione dell'uscita del libro "San-Antonio International" nel quale è anche questione di traduzione, e al quale ho contribuito con un articolo molto più elaborato del mio post:
https://adscriptum.blogspot.com/2020/12/du-distributionnalisme-en-traduction.html
Il libro:
http://www.pulim.unilim.fr/index.php/notre-catalogue/fiche-detaillee?task=view&id=958

[Modifié le 2020-12-04 10:08 GMT]
Collapse


P.L.F. Persio
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Angie Garbarino
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Bruno Just Lazzari






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »