Pages in topic:   < [1 2]
L'orgoglio del traduttore
Thread poster: Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 17:29
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Purtroppo è una realtà Mar 17, 2019

Maria Pia Giuseppina Nuzzolese wrote:

Ciao a tutti,
nella mia seppur breve carriera da traduttrice mi diletto spesso anche nelle attività di revisione/editing/proofreading. Vorrei condividere con voi un'esperienza ormai sempre più frequente: nonostante il mio impegno nella redazione di commenti che siano il più possibile neutri e impersonali, solo una piccola percentuale di traduttori accetta di buon grado la correzione, prendendola come un'opportunità per imparare e fare meglio, e non come un rimprovero e/o un giudizio personale o professionale.

Ovviamente non mi riferisco a scelte stilistiche o preferenziali (che comunque sono inevitabili perché ciascuno di noi possiede un proprio stile di scrittura personale) ma a veri e propri errori, siano essi grammaticali, di traduzione, o relativi a norme redazionali specifiche per una determinata agenzia o per un determinato cliente.

Ora, dopo l'ennesimo traduttore a cui ho dovuto "giustificare" le mie correzioni, mi chiedo:

- dove sbaglio?
- vi capita di avere esperienze simili?
- cosa posso fare per evitare (o quanto meno ridurre) il loop infinito di "commenti ai miei commenti"?

Grazie a tutti e scusate lo sfogo.


Ciao,

svolgo regolarmente attività di revisione per un grosso cliente e, purtroppo, nella maggior parte dei casi, mi tocca dare feedback negativi nonostante ci siano linee guida precise e consolidate e una terminologia da seguire.
A volte penso ma chi traduce conosce la lingua verso la quale traduce? Basterebbe leggere un giornale per non trovare certe costruzioni o termini desueti o poco immediati per il lettore.
Per quanto riguarda lo stile se è stato impostato uno stile dal cliente quello va seguito e in caso contrario segnalato.


Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
 
Daniel Frisano
Daniel Frisano  Identity Verified
Italy
Local time: 17:29
Member (2008)
English to Italian
+ ...
E l'orgoglio del revisore? Mar 17, 2019

Durante una revisione capitano spesso situazioni tipo "non è sbagliato, ma IO potrei scriverlo meglio".

Esempi:

1) Terrificante tendenza a buttare lì termini generici/insipidi tipo "fare" quando si potrebbe benissimo scegliere tra compiere, svolgere, eseguire, realizzare, ecc., in base al registro e al contesto.

2) Forme passive in inglese che spesso suonerebbero meglio come impersonali in italiano: "This experiment is run..." --> "Si esegue questo esper
... See more
Durante una revisione capitano spesso situazioni tipo "non è sbagliato, ma IO potrei scriverlo meglio".

Esempi:

1) Terrificante tendenza a buttare lì termini generici/insipidi tipo "fare" quando si potrebbe benissimo scegliere tra compiere, svolgere, eseguire, realizzare, ecc., in base al registro e al contesto.

2) Forme passive in inglese che spesso suonerebbero meglio come impersonali in italiano: "This experiment is run..." --> "Si esegue questo esperimento..."

3) Abuso dell'indicativo quando ci starebbe benissimo un congiuntivo.

4) Cara vecchia tendenza a tradurre parola per parola, tanto che spesso un testo sembra tradotto con Google anche se non lo è.

5), 6), 7) ... mille altre situazioni che adesso non mi vengono in mente.

Come ci si comporta in questi casi? Personalmente mi tappo le narici e tiro avanti, ma a volte è difficile resistere alla tentazione di riscrivere intere frasi solo perché "suonano male". Magari tendo a correggere lo stile più in un comunicato stampa e quasi niente in un brevetto, dove una cadenza robotica è quasi un vanto. Ma in un contratto, per dire?

Qualcuno segue altre linee guida personali?

[Edited at 2019-03-17 22:12 GMT]
Collapse


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 17:29
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Dipende... Mar 18, 2019

[quote]Daniel Frisano wrote:

Durante una revisione capitano spesso situazioni tipo "non è sbagliato, ma IO potrei scriverlo meglio".

Esempi:

1) Terrificante tendenza a buttare lì termini generici/insipidi tipo "fare" quando si potrebbe benissimo scegliere tra compiere, svolgere, eseguire, realizzare, ecc., in base al registro e al contesto.

Bisogna non essere troppo pesanti e cercare di adottare termini comunemente usati. A volte scelte diverse rendono il testo davvero illeggibile.

2) Forme passive in inglese che spesso suonerebbero meglio come impersonali in italiano: "This experiment is run..." --> "Si esegue questo esperimento..."

Non sempre è adatta la forma attiva.

3) Abuso dell'indicativo quando ci starebbe benissimo un congiuntivo.

Qui è chiaramente visibile quando l'indicativo "stona" per questo affermo che a volte chi traduce non conosce bene la propria lingua

4) Cara vecchia tendenza a tradurre parola per parola, tanto che spesso un testo sembra tradotto con Google anche se non lo è.

Non sempre la traduzione parola per parola sembra fatta con Google. Per alcuni tipi di testi è assolutamente indispensabile (es. settore legale, finanziario, medico-scientifico, ecc.)

5), 6), 7) ... mille altre situazioni che adesso non mi vengono in mente.

Come ci si comporta in questi casi? Personalmente mi tappo le narici e tiro avanti, ma a volte è difficile resistere alla tentazione di riscrivere intere frasi solo perché "suonano male". Magari tendo a correggere lo stile più in un comunicato stampa e quasi niente in un brevetto, dove una cadenza robotica è quasi un vanto. Ma in un contratto, per dire?

In ogni caso dipende dalle linee guida del cliente. Se per anni, per uno stesso cliente e con lo stesso team di traduttori si trovano sempre gli stessi errori la cosa diventa problematica. Esistono linee guida, stile e terminologia da seguire spesso ignorati. In tal caso il revisore deve adeguare il testo per renderlo coerente con tutto il resto. Un testo brevettuale, un contratto, un bilancio, o un altro documento di carattere finanziario lasciano poco spazio alla creatività.




[Modificato alle 2019-03-18 07:22 GMT]


 
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese  Identity Verified
Italy
Local time: 17:29
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Non ragioniam di loro, ma guarda e passa Mar 18, 2019

Daniel Frisano wrote:

Durante una revisione capitano spesso situazioni tipo "non è sbagliato, ma IO potrei scriverlo meglio".

Esempi:

1) Terrificante tendenza a buttare lì termini generici/insipidi tipo "fare" quando si potrebbe benissimo scegliere tra compiere, svolgere, eseguire, realizzare, ecc., in base al registro e al contesto.

2) Forme passive in inglese che spesso suonerebbero meglio come impersonali in italiano: "This experiment is run..." --> "Si esegue questo esperimento..."

3) Abuso dell'indicativo quando ci starebbe benissimo un congiuntivo.

4) Cara vecchia tendenza a tradurre parola per parola, tanto che spesso un testo sembra tradotto con Google anche se non lo è.

5), 6), 7) ... mille altre situazioni che adesso non mi vengono in mente.

Come ci si comporta in questi casi? Personalmente mi tappo le narici e tiro avanti, ma a volte è difficile resistere alla tentazione di riscrivere intere frasi solo perché "suonano male". Magari tendo a correggere lo stile più in un comunicato stampa e quasi niente in un brevetto, dove una cadenza robotica è quasi un vanto. Ma in un contratto, per dire?

Qualcuno segue altre linee guida personali?

[Edited at 2019-03-17 22:12 GMT]


Il bello è che quando ci si trova dall'altro lato, bisognerebbe prenderla un po' più con filosofia. È inutile inasprirsi davanti a un errore-non-errore: se sono consapevole di aver fatto un buon lavoro i commenti del revisore passano in secondo piano. Certo, se poi si tratta di difendere la mia reputazione scendo in campo senza problemi e con tutta la verve del caso, ma in caso contrario si dà origine a un botta e risposta infinito e soprattutto infruttuoso, perché (a meno di errori gravi e giustificati) ognuno rimarrà convinto delle proprie scelte; e una scelta è opinabile per definizione.


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 16:29
Member (2008)
Italian to English
Ostacolo Mar 18, 2019

Il fatto è che il revisore ha il potere di rallentare/impedire/ostacolare il pagamento al traduttore. Sono come delle guardie che hanno il compito di impedire, spesso ingiustificatamente, alle persone di passare.

[Edited at 2019-03-18 19:57 GMT]


 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 01:29
Italian to Japanese
+ ...
È anche una questione di tempo non retribuito Mar 18, 2019

Molte agenzie non coinvolgono nemmeno il traduttore nella fase post-traduzione: accettano il verdetto del revisore così com'è senza sapere se la traduzione è migliorata o peggiorata, e d'altra parte altrimenti non potrebbero fare dato che il più delle volte non capiscono nulla della lingua target. In questo modo assolvono al proprio "impegno di qualità" verso il committente senza perdere ulteriore tempo.

Altre volte però ci coinvolgono eccome, come è giusto che sia, ma facen
... See more
Molte agenzie non coinvolgono nemmeno il traduttore nella fase post-traduzione: accettano il verdetto del revisore così com'è senza sapere se la traduzione è migliorata o peggiorata, e d'altra parte altrimenti non potrebbero fare dato che il più delle volte non capiscono nulla della lingua target. In questo modo assolvono al proprio "impegno di qualità" verso il committente senza perdere ulteriore tempo.

Altre volte però ci coinvolgono eccome, come è giusto che sia, ma facendo perdere tempo a noi. In questi casi nessuno ci retribuisce quello che spendiamo per giustificarci, controbattere al traduttore — a volte contro-controbattere — e se il lavoro è voluminoso rischiamo di perdere molte ore che dobbiamo magari sottrarre al lavoro successivo già iniziato.

Teniamo conto anche di questo nelle nostre tariffe? Come fanno i traduttori che lavorano alla metà o anche meno delle nostre?



[Edited at 2019-03-19 01:16 GMT]
Collapse


Tom in London
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
 
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese  Identity Verified
Italy
Local time: 17:29
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Questo è anche vero. Mar 19, 2019

Aliseo Japan wrote:

Molte agenzie non coinvolgono nemmeno il traduttore nella fase post-traduzione: accettano il verdetto del revisore così com'è senza sapere se la traduzione è migliorata o peggiorata, e d'altra parte altrimenti non potrebbero fare dato che il più delle volte non capiscono nulla della lingua target. In questo modo assolvono al proprio "impegno di qualità" verso il committente senza perdere ulteriore tempo.

Altre volte però ci coinvolgono eccome, come è giusto che sia, ma facendo perdere tempo a noi. In questi casi nessuno ci retribuisce quello che spendiamo per giustificarci, controbattere al traduttore — a volte contro-controbattere — e se il lavoro è voluminoso rischiamo di perdere molte ore che dobbiamo magari sottrarre al lavoro successivo già iniziato.

Teniamo conto anche di questo nelle nostre tariffe? Come fanno i traduttori che lavorano alla metà o anche meno delle nostre?



[Edited at 2019-03-19 01:16 GMT]


Penso che, come già suggerito da qualcuno, uno dei modi per risolvere la questione sarebbe poter comunicare con il traduttore IN FASE DI REVISIONE, e non dopo. Ciò velocizzerebbe anche il lavoro, evitando magari ricerche terminologiche inutili, e migliorerebbe l'impatto del feedback per il traduttore, che si sentirebbe soggetto e non semplicemente oggetto della revisione.


 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 01:29
Italian to Japanese
+ ...
Non sono d'accordo Mar 20, 2019

Maria Pia Giuseppina Nuzzolese wrote:
Penso che, come già suggerito da qualcuno, uno dei modi per risolvere la questione sarebbe poter comunicare con il traduttore IN FASE DI REVISIONE, e non dopo. Ciò velocizzerebbe anche il lavoro, evitando magari ricerche terminologiche inutili, e migliorerebbe l'impatto del feedback per il traduttore, che si sentirebbe soggetto e non semplicemente oggetto della revisione.

Su questo non sono d'accordo. Ognuno deve fare il proprio lavoro e prendersi le proprie responsabilità, e poi spetterà all'agenzia decidere cosa fare nella speranza che abbia i mezzi per farlo bene. Viene pagata per questo.

Salvo casi particolari in cui il revisore può essere depositario di particolari e ben collaudate competenze specialistiche di cui l'agenzia non vuole privarsi, non mi passa nemmeno per la testa di negoziare termini ed espressioni con il revisore del quale tra l'altro potrei non conoscere nulla e che in altre situazioni potrebbe essere benissimo un mio concorrente.

In teoria il revisore dovrebbe essere bravo almeno quanto il traduttore, ovviamente meglio se di più, ma di sovente succede il contrario. E allora è giusto che l'orgoglio del traduttore salti fuori. Ovviamente parlo solo per esperienza personale.

[Edited at 2019-03-20 08:34 GMT]


 
Piccolo aneddoto Mar 25, 2019

Cara Mia Pia,

ritorno al tuo primo messaggio:

solo una piccola percentuale di traduttori accetta di buon grado la correzione


Un aneddoto recente:

Un mio cliente diretto, una multinazionale che tiene molto alla sua immagine a livello internazionale, mi chiede di revisionare tre testi in inglese, che presumo siano scritti da loro internamente.

Due dei testi sono scritti molto bene e vanno solo aggiustati per rispettare le regole di stile dell'azienda, mentre l'altro è talmente piatta, pesante e pedissequa che mi pare di leggere un brutto testo in italiano.

Faccio le revisioni (molto leggere, perché non ho un originale) su tutti e tre i testi e dico al cliente che è molto bravo chi ha scritto i primi due testi, chiaramente un madrelingua con un ottimo stile, mentre avrei preferito riscrivere il terzo, anche se non contiene errori veri e propri.

Passano tre settimane. Pochi giorni fa, il cliente mi rimanda il testo peggiore, dicendomi che il loro editore vorrebbe mantenere l'originale nel 90% delle parti che ho revisionato e mi chiede se quelli che ho corretto sono "veri e propri errori".

Sono un po' sorpreso ma rispondo che, come avevo scritto, sono solo questioni di stile e no, non sono "veri e propri errori" e quindi se è solo quello che vogliono sapere, cos'altro posso dire?

Il cliente non si fida di lasciare tutto com'era, mi chiama e discutiamo la questione. Vengo a sapere che, in effetti, sono traduzioni e che l'editore è in realtà un'agenzia di traduzioni che pubblica anche libri. Il traduttore aveva difeso il 90% del suo lavoro - immagino con i soliti argomenti che sentiamo sempre ("non era sbagliato", "il revisore ha solo usato sinonimi", "l'originale non diceva così", e cose del genere). Al mio cliente spiego che ho modificato pochissimo i primi due file perché lo stile, che era leggermente diverso dal mio, era elegante e sicuramente degno dell'immagine dell'azienda, mentre il terzo file faceva proprio pena dal punto di vista stilistico e di nuovo dico che, se avessi avuto un originale, avrei preferito riscriverlo.

Il messaggio del mio cliente all'agenzia di traduzioni credo sarà stato: ci va bene il traduttore A ma non vogliamo più testi dal traduttore B ...e manteniamo tutte le revisioni, tranne una (una buona modifica a una mia revisione). Da notare che i testi pubblicati non portano il nome del traduttore e neanche quello dell'autore, quindi cambia poco chi scrive cosa.

Morale: se il traduttore avesse preso le revisioni come
un'opportunità per imparare e fare meglio, e non come un rimprovero e/o un giudizio personale o professionale
come dice Maria Pia, immagino che non sarebbe successo niente.

Ora, invece, questo collega non solo ha fatto un brutto lavoro ma, senza saperlo, si è fatto puntare i riflettori contro in un confronto con il traduttore dei due testi migliori. Anche se non lo sa, quest'ultimo ha avuto i complimenti da me, dalla multinazionale e anche, forse, dall'agenzia. L'agenzia chiede meno di me a cartella, quindi il traduttore bravo sicuramente guadagna poco ma sono contento per lui o per lei che sia. Si merita di meglio, mentre l'altro, che ha inutilmente contestato tutto il contestabile, avrà probabilmente meno lavoro da quell'agenzia.

ciao
Simon


Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

L'orgoglio del traduttore






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »