This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mario Cerutti Japan Local time: 05:23 Italian to Japanese + ...
Jun 11, 2019
Era ora che qualcosa cominciasse a muoversi. Tradurre le sentenze italiane e il linguaggio oscuro degli addetti ai lavori in questo settore talvolta è un'impresa:
Era ora che qualcosa cominciasse a muoversi. Tradurre le sentenze italiane e il linguaggio oscuro degli addetti ai lavori in questo settore talvolta è un'impresa:
Ma se non s'inizia dalle università di legge c'è ben poco da sperare.
Io adoro il legalese, è una lingua nella lingua, un linguaggio specialistico.
Mariella Bonelli
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Cerutti Japan Local time: 05:23 Italian to Japanese + ...
TOPIC STARTER
Il vero problema è la correttezza d'uso della lingua italiana
Jun 12, 2019
Angie Garbarino wrote: Io adoro il legalese, è una lingua nella lingua, un linguaggio specialistico.
A colpirmi maggiormente di quell'articolo è il fatto che sia stata la Crusca a esporre pubblicamente il fenomeno, che non riguarda l'uso del linguaggio tecnico in sé quanto la "correttezza d'uso della lingua italiana" da parte di chi, invece, per formazione e dovere pubblico dovrebbe conoscerla meglio.
Il mio punto di vista naturalmente è quello di chi deve tradurre il legalese dall'italiano, mentre secondo la mia esperienza il legalese inglese e persino quello giapponese generalmente sono più comprensibili, probabilmente perché l'intento è più quello di comunicare anziché impressionare con un linguaggio volutamente oscuro in cui a volte gli stessi autori si perdono e di cui, si sa, gli italiani sono spesso maestri.
Un po' come succede nei testi di moda, che a volte non si capisce bene sotto l'influenza di quali droghe vengano scritti.
[Edited at 2019-06-13 00:47 GMT]
Franco Rigoni
Oriana W.
Miranda Drew
P.L.F. Persio
Francesca Grandinetti
Giuritrad S.A.S. Traduzioni Giurate
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.