1ワード2円未満ですが...
Thread poster: nomadii
nomadii
nomadii
Japan
Jan 26, 2019

プロフェッショナルの方々からは多くのお叱りを受けることは覚悟の上ですが書かせてください。

少し前に、英語圏のクラウドソーシング経由で知り合った人から英日翻訳の仕事をいくつかもいました。特に英語に堪能な訳でもないのですが、勉強がてらお小遣い稼ぎになればという出来心でした。Wikipediaとか時々翻訳してるよと言って応募すると仕事をまわし
... See more
プロフェッショナルの方々からは多くのお叱りを受けることは覚悟の上ですが書かせてください。

少し前に、英語圏のクラウドソーシング経由で知り合った人から英日翻訳の仕事をいくつかもいました。特に英語に堪能な訳でもないのですが、勉強がてらお小遣い稼ぎになればという出来心でした。Wikipediaとか時々翻訳してるよと言って応募すると仕事をまわしてくれました。

こんな仕事がくればいいと想像していたのは、よくある誤訳だらけのスマホゲーのような、そういうライトなものでした。
しかし回ってくる仕事は、製品の取説からコーポレートサイト、パンフレット、産業機械関連、時には政府間のやりとりにからむものまで、はっきり言って私がプロであれば私のような何の経歴もない人間には絶対回さないようなものばかりでした。
単価はワード単位では1円以上2円未満、一度訳文から数えると一文字0.5円を切っていました。

最初にもらった仕事は半分訳されていて、残りをやってくれということでしたが、既訳部分は誤字脱字、名詞の揺れなど非常にやっつけ感があるものでした。
値段は気になりましたが、自分の価値には妥当かとも思ったし、そもそもお金は二次的な目的でもあったのでとりあえず引き受けてみました。

しかし、その人の名前を検索して、CVを見つけて読んで見たり(ただの同性同名の可能性もありますが)、実際に声を聞いてみて、どうも不思議なことが多すぎる気がしています。まず、その人は日本人のネイティヴだと言っていますがその名前は日本名ではもちろんなく、英語は明らかに日本ではない他のアジア(どことは言いませんが)訛りでした。さらに、生年月日が正しいとすれば、その人は普通の人が中学生の時、すでに大学生だったことになる経歴になっていました。JATの会員とも書いてありましたが検索しても出てきません。


長くなりましたが、私の質問です。
なぜこうした仕事(私の目には、きちんとしたプロが関わるべきものに見えます)が私のもとに届くことができるのか?
私のやったものをチェッカーがチェックしている可能性はあるか?(私は当初そう思っていましたが、最終的に翻訳の質をチェックできる人間がいるなら、なぜ低品質な翻訳をわざわざ一度やる意味があるのかあまりわかりません)
翻訳を依頼する側はどの程度の品質を期待しているのか?(私の目には、安ければいいというだけで依頼先を決定するような性質の文書ではないように見えました。)
最後に、これはやっていい仕事だと思いますか? もちろん1000円なら1000円分の仕事しかできないわけではありますが。
Collapse


 
conejo
conejo  Identity Verified
United States
Local time: 03:55
Japanese to English
+ ...
搾取です Jan 26, 2019

「単価はワード単位では1円以上2円未満、一度訳文から数えると一文字0.5円を切っていました」
どう考えてもそのような値段は許せません。低過ぎます。今まで16年間そんなに低い値段で翻訳したことはございませんよ。その会社は全然翻訳者のことを大切にしようともしていないと思いますし、時間的に考えると最低賃金にも満たないレベルではないかと思います。

最近翻訳産業からは「とても低い値段で働いて」という依頼が多過ぎるというのが事実ですが、翻訳は難しいお仕事で、できるようになるまでは長い間かかり、誰でも簡単に良質でできるわけではございませんので、この値段ははっきり言って搾取だと思います。


Dan Lucas
casey
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

1ワード2円未満ですが...






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »