This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Eric Azevedo Brazil Local time: 01:54 Member English to Portuguese + ...
Feb 15, 2021
Hi,
I have been noticing when performing reviews (opening already translated .sdlx files) that MemoQ apparently does not tell me if MT/AT was used on a segment, in the right column (considering standard display configurations).
It does tell me about TM matches, but my overall impression is that Trados is way better at showing me the "history" of a segment's translation in the central column:
Is there a way to configure MemoQ to do the same? Since apparently this information stays "hidden" in the .sdlx file's metadata anyways?
Note: I am well aware of an old and lasting forum topic discussing whether CAT Tools should show or hide the fact that a translator has used MT, it is not my intent to delve into that discussion here. I just want to be able to see the same degree of information that Trados shows me, on MemoQ.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
From my experience, not all bilingual file formats are capable of containing information on MT origin of segments. Although I do not know first-hand, it is very possible that SDLX files are not capable of containing this information. If this is the case, I do not think MemoQ can preserve or store that information.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.