Angielsko-polski i polsko-angielski słownik naukowo-techniczny wyd. translatica
Thread poster: Michal Glowacki
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 13:27
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Jan 6, 2012

Szanowni Prozowicze!

Niedawno robiłem zakupy w księgarni PWN i trafiłem na wyżej wspomniany słownik, link:

https://multimedia.translatica.pl/produkty/translatica-naukowo-techniczny-slownik-angielsko-polski-polsko-angielski/opis/

Przyznam, że trochę mnie zaciekawił, szcze
... See more
Szanowni Prozowicze!

Niedawno robiłem zakupy w księgarni PWN i trafiłem na wyżej wspomniany słownik, link:

https://multimedia.translatica.pl/produkty/translatica-naukowo-techniczny-slownik-angielsko-polski-polsko-angielski/opis/

Przyznam, że trochę mnie zaciekawił, szczególnie że o upadku WNT dowiedziałem się dopiero niedawno. Czy ktoś może już z niego korzystał? Widzę, że jest 8-dniowa wersja próbna, ale jak na złość nie mam żadnych tekstów technicznych akurat, a przyznam, że tak sam z siebie nie do końca wiem, jak go przetestować.

Jeśli nikt z niego nie korzystał, to może warto zajrzeć? Co o nim sądzicie? Wszelkie komentarze mile widziane.

Pozdrawiam,
Michał
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 13:27
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Liczba rekordów nie jest imponująca Jan 6, 2012

Szczególnie w przypadku słownika DE-PL-DE, gdzie WNT na koniec miało chyba coś koło 350 000.

To już bym chyba wolał guglać albo sobie np. Onet wykupić. Tam nawet niezbyt świetne Ectaco ma 180 000 haseł.

A poza tym, co może zabrzmieć obrazoburczo, gugiel podpięty pod Tradka podsuwa nieraz takie rozwiązania, że niech się wszystkie słowniki razem schowają

A.


 
asia20002
asia20002  Identity Verified
Poland
Local time: 13:27
English to Polish
+ ...
słownik Jan 7, 2012

Ja używam od kilku lat słownika technicznego Leksykonia. Pewnie nie jest idealny, ale go sobie chwalę. Zaiwera m.in. dużo terminów chemicznych.

http://www.lexland.com.pl/produkt/sap4.php


 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 13:27
English to Polish
+ ...
Słowniki EN<>PL Jan 7, 2012

asia20002 wrote:

Ja używam od kilku lat słownika technicznego Leksykonia. Pewnie nie jest idealny, ale go sobie chwalę. Zaiwera m.in. dużo terminów chemicznych.

Ja też używam WNT w Leksykonii, aczkolwiek część terminów jest trochę na siłę na "Polish English" przełożona.

Andrzej Lejman wrote:

A poza tym, co może zabrzmieć obrazoburczo, gugiel podpięty pod Tradka podsuwa nieraz takie rozwiązania, że niech się wszystkie słowniki razem schowają

Potwierdzam obrazoburczość oraz przydatność Google MT w przypadku niektórych terminów technicznych - zaskakująco trafne rozwiązania się przytrafiają.



PS. Mimo postępu technologicznego ja pałam niezmiennie miłością do "Słownika inżynieryjno-budowlanego" i "Słownika mechanicznego" wydanych pięć dekad temu przez Państwowe Wydawnictwa Techniczne.

[Edited at 2012-01-07 21:31 GMT]


 
Pawel Kosior
Pawel Kosior  Identity Verified
Poland
Local time: 13:27
Member (2008)
French to Polish
+ ...
+ Wygoda / - Ilość haseł Jan 13, 2012

Pobrałem wczoraj wersję próbną słownika technicznego Translatica i co jakiś czas sprawdzałem w nim poszczególne terminy oraz porównywałem z Leksykonią przy tłumaczeniu.
Plusem jest na pewno bardzo przyjemna obsługa - minimalistyczne okienko idealnie mieści się w obszarze roboczym Tradosa i nie przeszkadza.

Minusem jest to, że też specjalnie nie pomaga... Liczba rekordów nie zawsze decyduje o przydatności (żadna sztuka wpakować 100 000 zapychaczy typu ż�
... See more
Pobrałem wczoraj wersję próbną słownika technicznego Translatica i co jakiś czas sprawdzałem w nim poszczególne terminy oraz porównywałem z Leksykonią przy tłumaczeniu.
Plusem jest na pewno bardzo przyjemna obsługa - minimalistyczne okienko idealnie mieści się w obszarze roboczym Tradosa i nie przeszkadza.

Minusem jest to, że też specjalnie nie pomaga... Liczba rekordów nie zawsze decyduje o przydatności (żadna sztuka wpakować 100 000 zapychaczy typu żółta farba, czerwona farba, czerwono-niebieska...), ale w porównaniu z Leksykonią wypada na pewno słabiej. Najważniejsze rzeczy wprawdzie zawiera (bez większych różnic w stosunku do Leksykonii...) i może stanowić jej lżejszy oraz przyjemniejszy w użytkowaniu odpowiednik (lepszy interfejs i szybsze wyszukiwanie), ale po lekturze instrukcji ("Najnowszy i największy. Opracowany od podstaw, największy angielsko-polski i polsko-angielski słownik naukowo techniczny") oczekiwałem nieco więcej...

Polecam za to bardzo dobry słownik budowlany:
http://slownik-budowlany.com.pl/sklep.html?page=shop.browse&category_id=1

[Edited at 2012-01-13 12:04 GMT]
Collapse


 
Marquis
Marquis
United States
Local time: 07:27
English to Polish
+ ...
Leksykonia jest o tyle fajna, że można samemu redagować terminy lub dopisywać nowe Jan 9, 2020

Plus przy zmianie komputera można również ściągnąć plik z nową wersją słownika i sobie załadować.
Ja korzystam z tego słownika od czasu jak wyszedł (plus również wersja medyczna) i bardzo (medyczna częściej, więc bardziej) sobie cenię ten słownik. Na prawdę bardzo rzadko zdarzają się trafniejsze terminy - głównie związane z biochemią lub genetyką lub terminologią stosowaną do nowych urządzeń lub komputerami.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Angielsko-polski i polsko-angielski słownik naukowo-techniczny wyd. translatica






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »