Angielsko-polski i polsko-angielski słownik naukowo-techniczny wyd. translatica Thread poster: Michal Glowacki
| Michal Glowacki Poland Local time: 13:27 Member (2010) English to Polish + ...
Szanowni Prozowicze! Niedawno robiłem zakupy w księgarni PWN i trafiłem na wyżej wspomniany słownik, link: https://multimedia.translatica.pl/produkty/translatica-naukowo-techniczny-slownik-angielsko-polski-polsko-angielski/opis/ Przyznam, że trochę mnie zaciekawił, szcze... See more Szanowni Prozowicze! Niedawno robiłem zakupy w księgarni PWN i trafiłem na wyżej wspomniany słownik, link: https://multimedia.translatica.pl/produkty/translatica-naukowo-techniczny-slownik-angielsko-polski-polsko-angielski/opis/ Przyznam, że trochę mnie zaciekawił, szczególnie że o upadku WNT dowiedziałem się dopiero niedawno. Czy ktoś może już z niego korzystał? Widzę, że jest 8-dniowa wersja próbna, ale jak na złość nie mam żadnych tekstów technicznych akurat, a przyznam, że tak sam z siebie nie do końca wiem, jak go przetestować. Jeśli nikt z niego nie korzystał, to może warto zajrzeć? Co o nim sądzicie? Wszelkie komentarze mile widziane. Pozdrawiam, Michał ▲ Collapse | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 13:27 Member (2004) German to Polish + ... Liczba rekordów nie jest imponująca | Jan 6, 2012 |
Szczególnie w przypadku słownika DE-PL-DE, gdzie WNT na koniec miało chyba coś koło 350 000. To już bym chyba wolał guglać albo sobie np. Onet wykupić. Tam nawet niezbyt świetne Ectaco ma 180 000 haseł. A poza tym, co może zabrzmieć obrazoburczo, gugiel podpięty pod Tradka podsuwa nieraz takie rozwiązania, że niech się wszystkie słowniki razem schowają A. | | | asia20002 Poland Local time: 13:27 English to Polish + ... | Słowniki EN<>PL | Jan 7, 2012 |
asia20002 wrote: Ja używam od kilku lat słownika technicznego Leksykonia. Pewnie nie jest idealny, ale go sobie chwalę. Zaiwera m.in. dużo terminów chemicznych. Ja też używam WNT w Leksykonii, aczkolwiek część terminów jest trochę na siłę na "Polish English" przełożona. Andrzej Lejman wrote: A poza tym, co może zabrzmieć obrazoburczo, gugiel podpięty pod Tradka podsuwa nieraz takie rozwiązania, że niech się wszystkie słowniki razem schowają Potwierdzam obrazoburczość oraz przydatność Google MT w przypadku niektórych terminów technicznych - zaskakująco trafne rozwiązania się przytrafiają. PS. Mimo postępu technologicznego ja pałam niezmiennie miłością do "Słownika inżynieryjno-budowlanego" i "Słownika mechanicznego" wydanych pięć dekad temu przez Państwowe Wydawnictwa Techniczne.
[Edited at 2012-01-07 21:31 GMT] | |
|
|
Pawel Kosior Poland Local time: 13:27 Member (2008) French to Polish + ... + Wygoda / - Ilość haseł | Jan 13, 2012 |
Pobrałem wczoraj wersję próbną słownika technicznego Translatica i co jakiś czas sprawdzałem w nim poszczególne terminy oraz porównywałem z Leksykonią przy tłumaczeniu. Plusem jest na pewno bardzo przyjemna obsługa - minimalistyczne okienko idealnie mieści się w obszarze roboczym Tradosa i nie przeszkadza. Minusem jest to, że też specjalnie nie pomaga... Liczba rekordów nie zawsze decyduje o przydatności (żadna sztuka wpakować 100 000 zapychaczy typu ż�... See more Pobrałem wczoraj wersję próbną słownika technicznego Translatica i co jakiś czas sprawdzałem w nim poszczególne terminy oraz porównywałem z Leksykonią przy tłumaczeniu. Plusem jest na pewno bardzo przyjemna obsługa - minimalistyczne okienko idealnie mieści się w obszarze roboczym Tradosa i nie przeszkadza. Minusem jest to, że też specjalnie nie pomaga... Liczba rekordów nie zawsze decyduje o przydatności (żadna sztuka wpakować 100 000 zapychaczy typu żółta farba, czerwona farba, czerwono-niebieska...), ale w porównaniu z Leksykonią wypada na pewno słabiej. Najważniejsze rzeczy wprawdzie zawiera (bez większych różnic w stosunku do Leksykonii...) i może stanowić jej lżejszy oraz przyjemniejszy w użytkowaniu odpowiednik (lepszy interfejs i szybsze wyszukiwanie), ale po lekturze instrukcji ("Najnowszy i największy. Opracowany od podstaw, największy angielsko-polski i polsko-angielski słownik naukowo techniczny") oczekiwałem nieco więcej... Polecam za to bardzo dobry słownik budowlany: http://slownik-budowlany.com.pl/sklep.html?page=shop.browse&category_id=1
[Edited at 2012-01-13 12:04 GMT] ▲ Collapse | | | Marquis United States Local time: 07:27 English to Polish + ... Leksykonia jest o tyle fajna, że można samemu redagować terminy lub dopisywać nowe | Jan 9, 2020 |
Plus przy zmianie komputera można również ściągnąć plik z nową wersją słownika i sobie załadować. Ja korzystam z tego słownika od czasu jak wyszedł (plus również wersja medyczna) i bardzo (medyczna częściej, więc bardziej) sobie cenię ten słownik. Na prawdę bardzo rzadko zdarzają się trafniejsze terminy - głównie związane z biochemią lub genetyką lub terminologią stosowaną do nowych urządzeń lub komputerami. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Angielsko-polski i polsko-angielski słownik naukowo-techniczny wyd. translatica Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |