话题中的页数:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
论题张贴者: Alexander Matsyuk

Alexander Matsyuk  Identity Verified
乌克兰
Local time: 14:23
正式会员 (自2005)
English英语译成Russian俄语
+ ...
主题发起人
Так в этом и загвоздка Nov 27, 2013

Jarema wrote:

amatsyuk wrote:

Фраза "Более высокие баллы означают более хорошее самочувствие".
Коллеги, это допустимая в современном языке фраза или все-таки стилистически неудачная?


Есть сомнения? Неужели "лучшее" по отношению к самочувствию уже отменили?



Есть сомнения. "Лучшее самочувствие" -- это нормально, а вот насчет "более хорошее самочувствие" я сильно сомневаюсь.


 

Enote  Identity Verified
Local time: 15:23
正式会员 (自2007)
English英语译成Russian俄语
А почему "или"? Nov 27, 2013

amatsyuk wrote:

Фраза "Более высокие баллы означают более хорошее самочувствие".
Коллеги, это допустимая в современном языке фраза или все-таки стилистически неудачная?


На мой взгляд, это вполне допустимая фраза, но стилистику можно подправить (два "более"). Неужто все допустимое стилистически безупречно?


 

Jarema  Identity Verified
乌克兰
Local time: 14:23
正式会员 (自2003)
German德语译成Russian俄语
+ ...

本论坛版主
Все в этой жизни допустимо, если прямо не запрещено Nov 27, 2013

Enote wrote:

amatsyuk wrote:

Фраза "Более высокие баллы означают более хорошее самочувствие".


На мой взгляд, это вполне допустимая фраза, но стилистику можно подправить (два "более"). Неужто все допустимое стилистически безупречно?


А в чем заключается смысл употребления словосочетания "более хорошее самочувствие"? Глянул в Гугле. Да, "более хорошее самочувствие" достаточно часто встречается. Ну и что? Там много чего встречается.


 

Jarema  Identity Verified
乌克兰
Local time: 14:23
正式会员 (自2003)
German德语译成Russian俄语
+ ...

本论坛版主
Рискну Nov 27, 2013

amatsyuk wrote:

Есть сомнения. "Лучшее самочувствие" -- это нормально, а вот насчет "более хорошее самочувствие" я сильно сомневаюсь.


сказать, что это вообще ошибка. Кроме особых случаев, которые можно вообразить, да и найти среди 20 600 словосочетаний "более хорошее самочувствие", выданные Гуглом.

[Edited at 2013-11-27 13:12 GMT]


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 15:23
正式会员 (自2005)
German德语译成Russian俄语
+ ...
--- Nov 27, 2013

Jarema wrote:

A в чем заключается смысл употребления словосочетания "более хорошее самочувствие"?


Как это в чем, Юрий? Вы прямо меня удивляете. Это прекрасная тема для разговора на форуме.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
乌克兰
Local time: 14:23
正式会员 (自2005)
English英语译成Russian俄语
+ ...
主题发起人
Благодарю за авторитетные мнения Nov 27, 2013

Добавлю: это не из Гугла. Это мне сегодня прислали.
Смысл обсуждения на форуме для меня такой: друзья, пожалуйста, не пишите такие фразы, потому что их долго исправлять, а иногда и нельзя, т. к. их уже утвердили на высочайшем уровне.


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 15:23
正式会员 (自2005)
German德语译成Russian俄语
+ ...
... Nov 27, 2013

И часто вы за нами исправляете?

 

Natalie  Identity Verified
波兰
Local time: 13:23
正式会员 (自2002)
English英语译成Russian俄语
+ ...

本论坛版主
SITE LOCALIZER
'Более хорошее самочувствие' - Nov 27, 2013

это из той же "копилки", в которой уже валяется "тяжелая степень тяжести". Увы, многочисленные медицинские работники, зачастую выступающие в качестве всеведущих заказчиков, просто-таки обожают подобные выражения.



[Edited at 2013-11-27 13:41 GMT]


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
乌克兰
Local time: 14:23
正式会员 (自2005)
English英语译成Russian俄语
+ ...
主题发起人
* Nov 27, 2013

Andrej wrote:
Это прекрасная тема для разговора на форуме.


Поверьте, удовольствия мало отвлекаться на дискуссии не по сути. Да и затратно по времени.
Если до конца недели в эту ветку не будет добавлений от других коллег, я тоже перестану в нее писать.
Буду ждать более прекрасных тем.


 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
俄罗斯联邦
Local time: 15:23
正式会员 (自2006)
English英语译成Russian俄语
+ ...
Лучший vs лучший :) Nov 27, 2013

amatsyuk wrote:
Есть сомнения. "Лучшее самочувствие" -- это нормально, а вот насчет "более хорошее самочувствие" я сильно сомневаюсь.

Думаю, все дело в том, что прилагательное "лучший" существует в 2 (двух) ипостасях: 1) сравнительной степени прилагательного "хороший" ("лучше, чем хороший") и 2) превосходной степени прил. "хороший" ("самый хороший, наилучший"). Поэтому в данной редакции переводчик, чтобы уйти от сходства с превосходной степенью (не знаю, насколько осознанно), написал "более хорошее". Так что определенная логика в таком решении прослеживается, КМК.
Без оригинала и ближайшего контекста судить трудно, но, наверное, можно было перевести несколько иначе, не держась мертвой хваткой за оригинал (подозреваю, что перевод является практически дословным), напр. "чем выше баллы, тем лучше самочувствие" или даже наоборот "чем лучше самочувствие, тем выше баллы". Как-то так. Кстати, тут, думаю, уместно вспомнить о еще об одной нередкой ошибке в переводах: буквализме. Как правило, это от слабого владения приемами перевода, особенно если переводчик считает, что шаг вправо, шаг влево от оригинала считается "побегом", с соответствующими последствиями..


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
乌克兰
Local time: 14:23
正式会员 (自2005)
English英语译成Russian俄语
+ ...
主题发起人
* Nov 27, 2013

Vladimir Vaguine wrote:
Кстати, тут, думаю, уместно вспомнить о еще об одной нередкой ошибке в переводах: буквализме. Как правило, это от слабого владения приемами перевода, особенно если переводчик считает, что шаг вправо, шаг влево от оригинала считается "побегом", с соответствующими последствиями..


Безусловно. Эта фраза должна быть построена совершенно по-другому.
Но у переводчика был в запасе прием "более лучшее самочувствие", и он решил все проблемы.


 

Concer (X)
德国
Local time: 13:23
German德语译成Russian俄语
+ ...
Я тоже "сомневаюсь" Nov 28, 2013

amatsyuk wrote:

Есть сомнения. "Лучшее самочувствие" -- это нормально, а вот насчет "более хорошее самочувствие" я сильно сомневаюсь.


"Более высокие баллы означают более хорошее самочувствие" и у меня вызывает сомнения. Тем более, что "более высокие баллы" соответствуют "более длительному сохранению" описанного состояния, а не "более хорошее самочувствие". Чем выше сумма, тем выше пациент оценил свое самочувствие за последние 2 недели. Насколько оригинал допускает иной перевод, судить не могу, т.к. с английского не перевожу. Немецкий же переводчик от дословности отказался.

http://www.psykiatri-regionh.dk/NR/rdonlyres/ACF049D6-C94D-49B2-B34C-96A7C5DA463B/0/WHO5_English.pdf

http://www.psykiatri-regionh.dk/NR/rdonlyres/3F12728C-B0CD-4C50-A714-B6064159A314/0/WHO5_German.pdf

http://www.psykiatri-regionh.dk/NR/rdonlyres/B8D7C995-522A-4509-991A-34457757E462/0/WHO5_Russian.pdf


 

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy  Identity Verified
乌克兰
Local time: 14:23
正式会员 (自2008)
English英语译成Russian俄语
+ ...
Вспомнилась давняя вылазка в сельскую местность Dec 2, 2013

И местный абориген, который внезапно появлялся со своей коронной фразой "более лучше".

В результате даже рассказик про это появился, правда, на украинском:
http://gre4ka.info/mandry/4919-kirovohradshchyna-ezoterychna-foto

[Edited at 2013-12-02 18:22 GMT]


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
乌克兰
Local time: 14:23
正式会员 (自2005)
English英语译成Russian俄语
+ ...
主题发起人
Возмущен Dec 4, 2013

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:
И местный абориген, который внезапно появлялся со своей коронной фразой "более лучше".


Суржик — это наше все. Не дело его такими фразами портить.


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
乌克兰
Local time: 14:23
正式会员 (自2005)
English英语译成Russian俄语
+ ...
主题发起人
Тайная орфографическая полиция Dec 4, 2013

Интересная организация.
http://www.gazeta.ru/social/2013/11/22/5765805.shtml
http://vk.com/orthopolice


 
话题中的页数:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in 俄罗斯联邦





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2021 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search