话题中的页数: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах 论题张贴者: Alexander Matsyuk
| Larissa Ershova 俄罗斯联邦 Local time: 22:38 正式会员 (自2009) German德语译成Russian俄语 + ...
Хочется попросить НЕ делать этого потому, что это:
1. противоречит правилам орфографии (они уже здесь процитированы);
2. нарушает восприятие информации;
3. является стилистически неуместным.
В качестве примера (цитата из перевода):
"Поздравл... See more Хочется попросить НЕ делать этого потому, что это:
1. противоречит правилам орфографии (они уже здесь процитированы);
2. нарушает восприятие информации;
3. является стилистически неуместным.
В качестве примера (цитата из перевода):
"Поздравляем Вас с Вашей покупкой. Желаем Вам приятного пользования Вашим прибором и надеемся, что Вы будете довольны Вашим приобретением."
Здесь не идет речь об уважении и других знаках внимания, что присуще приватной переписке. ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 23:38 正式会员 (自2005) German德语译成Russian俄语 + ...
Larissa Ershova wrote:
"Поздравляем Вас с Вашей покупкой. Желаем Вам приятного пользования Вашим прибором и надеемся, что Вы будете довольны Вашим приобретением.".
Сразу в обратку переводчику для переделки. А вообще все эти правила - не в коня корм обычно. | | | Alexander Matsyuk 乌克兰 Local time: 22:38 正式会员 (自2005) English英语译成Russian俄语 + ... 主题发起人 Стилистические... | Oct 21, 2013 |
Natalya Zelikova wrote:
...интересно узнать хотя бы об отдельных случаях, аргументации, источниках, которыми можно себя проверить/подтвердить свою правоту.
Пожалуй, это и есть одна из сложностей.
Ну, например, меры принимаются (а не предпринимаются), а действия предпринимаются (а не принимаются).
Сослаться на авторитетный источник я вот так сразу затрудняюсь.
Иногда пользуюсь
http://ruscorpora.ru/search-main.html
Но там тоже не все идеально. | | | Kirill Semenov 乌克兰 Local time: 22:38 正式会员 (自2004) English英语译成Russian俄语 + ... Проблема другого рода | Oct 21, 2013 |
Larissa Ershova wrote:
В качестве примера (цитата из перевода):
"Поздравляем Вас с Вашей покупкой. Желаем Вам приятного пользования Вашим прибором и надеемся, что Вы будете довольны Вашим приобретением."
Такой текст отбраковывается по совершенно другой причине. Тут, как и во многих других показательных случаях, можно обойтись без кучи местоимений, использовать возвратные, а не личные, то есть попросту не злоупотреблять дословщиной. | |
|
|
amatsyuk wrote:
Ну, например, меры принимаются (а не предпринимаются), а действия предпринимаются (а не принимаются).
Как раз в такой ситуации относительно легко аргументировать решение, приведя пример с соответствием слов. А в более сложных случаях остается надеяться на то, что переводчик "почувствует разницу" (это если ты редактор). Если же мой перевод "поправили" такими вот стилистическими несочетаемостями, надеяться на понимание не приходится. | | | Alexander Matsyuk 乌克兰 Local time: 22:38 正式会员 (自2005) English英语译成Russian俄语 + ... 主题发起人 Уважаемая Ольга, | Oct 21, 2013 |
Olga Korobenko wrote:
Неправильное употребление курсива:
- в названиях книг, статей, картин, фильмов и т. д.;
- в иностранных словах.
если Вы еще следите за темой, а что Вы конкретно имеете в виду?
Когда названия выделяются курсивом, а не кавычками, как положено по правилам?
Если так, то я не уверен, что это абсолютно недопустимо, по крайней мере, в научных текстах.
[Edited at 2013-10-21 15:52 GMT] | | | Возможно, это проблема при переводе с испанского | Oct 21, 2013 |
amatsyuk wrote:
Olga Korobenko wrote:
Неправильное употребление курсива:
- в названиях книг, статей, картин, фильмов и т. д.;
- в иностранных словах.
если Вы еще следите за темой, а что Вы конкретно имеете в виду?
Когда названия выделяются курсивом, а не кавычками, как положено по правилам?
Если так, то я не уверен, что это абсолютно недопустимо, по крайней мере, в научных текстах.
В испанском языке все эти названия пишутся курсивом. Часто остаются в таком же виде в переводах. Аналогичным образом выделяются курсивом иностранные слова, не совсем вошедшие в язык. Например, haute couture в испанском тексте писалось бы курсивом. При переводе зачастую они продолжают выделяться курсивом, хотя в русском языке эта практика не распространена. Переводчик просто не задумывается, зачем курсив и сохраняет его на всех словах как особенность форматирования конкретного текста.
Иногда встречаешь упоминания Герники, а не «Герники» Пикассо.
[Edited at 2013-10-21 19:10 GMT] | | |
amatsyuk wrote:
это такой знак, который вставляется при нажатии Ctrl+Shift+Space.
Прелесть  его в том, что он не растягивается и не переносится на следующую строку.
Спасибо.
Виден в Ворде при вызове функции "Показывать непечатаемые символы"
У меня не виден. В смысле, самой такой функции тоже не видно. | |
|
|
Двойной пробел | Oct 21, 2013 |
Natalia Mackevich wrote:
такие ошибки: двойной пробел
Двойной пробел очень трудно углядеть и в собственнном тексте, особенно если строки растянуты из-за выравнивания.
Я проверяю через автозамену: в поле "найти" нажимаю пробел два раза, а в поле "заменить" - один. | | | Как им это удается? | Oct 21, 2013 |
Olga Korobenko wrote:
Употребление английских кавычек ("").
Ведь каждая раскладка Ворда сама по себе ставит кавычки правильно для соответствующего языка.
Пример: английский, французский, русский -
“gggg”
« gggg »
«ппппп»
[Edited at 2013-10-21 21:40 GMT] | | |
Татьяна, само по себе это происходит только в том случае, когда заданы соответствующие настройки автозамены, которые можно менять. | | | Alexander Matsyuk 乌克兰 Local time: 22:38 正式会员 (自2005) English英语译成Russian俄语 + ... 主题发起人 Еще о Студио | Oct 22, 2013 |
У меня он "правильные" кавычки не ставит. А бегать всякий раз за кодами или производить глобальную замену не всегда охота. | |
|
|
То есть кто-то | Oct 22, 2013 |
Vladimir Romanov wrote:
само по себе это происходит только в том случае, когда заданы соответствующие настройки автозамены, которые можно менять.
...кто-то сам себе в русской раскладке перенастроил русские кавычки на английские? Тогда это клиника... | | | Natalie 波兰 Local time: 21:38 正式会员 (自2002) English英语译成Russian俄语 + ... 本论坛版主 SITE LOCALIZER При чем тут клиника? | Oct 22, 2013 |
Tatiana Pelipeiko wrote:
...кто-то сам себе в русской раскладке перенастроил русские кавычки на английские? Тогда это клиника...
Раскладка взаимосвязана с языком. В Ворде язык сам собой не настраивается, его должен настроить пользователь. А во многих (или по крайней мере некоторых) кошках (например, в Студио) тип кавычек вообще выбирается независимо от раскладки и от языка.
[Edited at 2013-10-22 07:37 GMT] | | | Alexander Matsyuk 乌克兰 Local time: 22:38 正式会员 (自2005) English英语译成Russian俄语 + ... 主题发起人 Не совсем так | Oct 22, 2013 |
Tatiana Pelipeiko wrote:
...кто-то сам себе в русской раскладке перенастроил русские кавычки на английские? Тогда это клиника...
Не сразу клиника, так как в некоторых случаях нужно переводить тексты не для печати или представления в самом Ворде, а, например, для компьютерных программ.
А в интерфейсах елочки не всегда корректно отображаются. Хотя в последнее время с этим стало получше. | | | 话题中的页数: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах Advanced search No recent translation news about 俄罗斯联邦. |
SDL Trados Studio 2021 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |