Français québecois- URGENT Thread poster: Irène Guinez
| Irène Guinez Spain Local time: 16:00 Spanish to French + ...
Bonjour, N'étant pas canadienne, quelqu'un pourrait-il m'aider à déterminsi les phrase suivantes sont correctes pour un québecois ou s'il faut modifier des termes. Voici les phrases, c'est un peu urgent. ____________________________________________________________________________________ Consentement Je déclare avoir pris connaissance de la Note d’information sur la Protection de la vie privée disponible dans les boutiques XXXX et... See more Bonjour, N'étant pas canadienne, quelqu'un pourrait-il m'aider à déterminsi les phrase suivantes sont correctes pour un québecois ou s'il faut modifier des termes. Voici les phrases, c'est un peu urgent. ____________________________________________________________________________________ Consentement Je déclare avoir pris connaissance de la Note d’information sur la Protection de la vie privée disponible dans les boutiques XXXX et consens au traitement de mes informations personnelles : - à des fins de marketing, y compris personnalisées (par courrier postal, appels via opérateur, courriel, fax, SMS et MMS) et au traitement personnalisé dans chaque boutique XXX Oui Non - pour la création de profils, analyses de Vos pôles d’intérêts, Vos préférences et habitudes d’achat, aussi sur la base des données relatives au détail des achats effectués dans les boutiques XXXX Oui Non __________________________________________________________________________________________ Merci de votre aide! Irène ▲ Collapse | | | Jean-Pierre Artigau (X) Canada Local time: 11:00 English to French + ... Bien sûr qu'elles sont correctes | Dec 2, 2015 |
Le français du Québec n'est pas si différent de ce qu'il est ailleurs, à l'exception de la langue familière. Cependant je doute de l'accord de « personnalisées » (à des fins de marketing, y compris personnalisées...). Sont-ce les fins qui sont personnalisées (féminin pluriel), ou le marketing (masculin singulier). Mais cela n'a rien à voir avec les particularismes de la langue française au Canada. Jean-Pierre | | | Irène Guinez Spain Local time: 16:00 Spanish to French + ... TOPIC STARTER
Merci de votre réponse. Je pense comme vous, à l'écrit il ne doit pas y avoir tant de différences. Par contre à l'oral.....c'est incroyable, je suis en train de lire des glossaires complets en québécois et je suis stupéfaite! Merci et bonne soirée! Irène | | | Arianne Farah Canada Local time: 11:00 Member (2008) English to French Si c'était un travail d'adaptation... | Dec 3, 2015 |
j'aurais besoin de l'anglais, mais je changerais probablement 'note d'information' - faudrait voir l'anglais pour ce que ce ça signifie exactement (rubrique, remarque, avis, etc.), ainsi que 'informations personnelles' qui deviendrait 'renseignements personnels'. 'marketing' deviendrait 'commercialisation' ou 'publicitaires' selon le sens en anglais, 'appels via opérateur' changerait, mais encore faudrait voir l'anglais, 'fax' deviendrait 'télécopie'. On mettrait la particule 'de' devant cha... See more j'aurais besoin de l'anglais, mais je changerais probablement 'note d'information' - faudrait voir l'anglais pour ce que ce ça signifie exactement (rubrique, remarque, avis, etc.), ainsi que 'informations personnelles' qui deviendrait 'renseignements personnels'. 'marketing' deviendrait 'commercialisation' ou 'publicitaires' selon le sens en anglais, 'appels via opérateur' changerait, mais encore faudrait voir l'anglais, 'fax' deviendrait 'télécopie'. On mettrait la particule 'de' devant chaque élément de l'énumération et on supprimerait les majuscules, quitte à mettre le mot en italiques ou dans des chevrons s'ils font référence à quelque chose, et la phrase "aussi sur la base..." serait à reformuler.
[Edited at 2015-12-03 16:06 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Français québecois- URGENT Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |