Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки Thread poster: danya
|
Позволю себе вернуться к обсуждению темы. Перевод на неродной язык - обычное дело, все зависит от конкретных обстоятельств жизни переводчика. Например, если иностранец в Германии захочет учиться на переводчика, то в качестве L1 он должен будет взять немецкий. Для ... See more Позволю себе вернуться к обсуждению темы. Перевод на неродной язык - обычное дело, все зависит от конкретных обстоятельств жизни переводчика. Например, если иностранец в Германии захочет учиться на переводчика, то в качестве L1 он должен будет взять немецкий. Для этого абитуриент должен показать, что его знания немецкого приблизительно соответствуют уровню носителя языка, а это уровень C2. Нет ничего сложного, кстати, в том, чтобы выучить язык до такого уровня. Другое дело, что бывают переводы, для которых и уровень нэйтива недостаточен. В любом случае, переводы на неродные языки должны быть отредактированы, тогда никаких проблем не будет вообще. P.S. А, посмотрел профиль ТС - получается, проблема заключается в том, что кто-то указывает несколько языков в качестве родного? Какая ерунда. Вы спрашивали конкретно у каждого, чем они руководствовались, когда указывали свои родные языки? Уверен, что у них найдутся аргументы. В то время как у вас каких либо-объяснений, кроме синдрома вахтера и ресентимента, не наблюдается. ▲ Collapse | | |
mk_lab wrote: ... Вы же поймите - я никого не осуждаю. После крушения империи ситуация сложилась так, что десятки и сотни тысяч бывших научных сотрудников, в том числе кандидатов и докторов наук оказались выброшены на улицу. И каждый выживает как может - кто на базаре торгует, кто переводами занимается. Просто не надо заниматься демагогий и говорить, что доктор наук сделает перевод заведомо лучше, чем специалист-переводчик только потому, что он доктор наук. Это всё равно, как если бы вы стали утверждать, что сапожник будет пироги печь заведомо лучше, чем пирожник и аргументировали это тем, что пирожник сапоги сшить вообще не в состоянии. | | | Natalie Poland Local time: 21:09 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Alexander Onishko wrote: — Ну, что ж тут такого, — ответил гость, — как будто я других не читал? Знаете, Александр, у меня закрадывается страшное подозрение... что увы, нет, не читал... Alexander Onishko wrote: Стоить также заметить, что в советские времена общий объём выполняемых переводов был на несколько порядков меньше, чем сейчас. Тогда что?! Ну, пару научных журналов может переводили, а сейчас сотни миллионов инструкций к кофемолкам и т.п. В советские времена вообще не было ни компьютеров, ни интернета, ни ай-фонов, ни планшетов, да и кофемолки-то не в каждом доме были. Зато было хорошее образование, были грамотные дикторы радио и телевидения, были газеты и журналы, в которых встретить опечатку было событием из ряда вон выходящим. Alexander Onishko wrote: Вы меня видите здесь потому, что я переводчик, окончил переводческое отделение факультета иностранных языков Харьковского национального университета. Переводчику по образованию еще более стыдно не знать, кто такая Щепкина-Куперник. Видимо, несмотря на добротность советского образования, хорошо учились не все.
[Edited at 2013-11-06 13:55 GMT] | | |
Oleg Delendyk wrote: Alexander Onishko wrote: ха-ха-ха А Голышева попрошу вас вычеркнуть из этого списка потому, что никакой он не корифей и это очевидно каждому здравомыслящему человеку который читал его так называемые "переводы" и тем более сравнивал с другими. Вы ещё с биографией его ознакомьтесь и узнайте кто и как его втиснул в переводческую индустрию! Позор таким как Голышев! После Вашего ответа больше откликаться на Ваши просьбы не буду. И никого из моего списка вычёркивать не буду. Каждый имеет право иметь своё мнение по тому или иному вопросу. http://ru.wikipedia.org/wiki/Голышев,_Виктор_Петрович Ну нельзя же так слепо верить всему, что написано в Википедии! И обратите внимание, что он там прямо не отвечает на вопрос как он пришёл в перевод, ходит вокруг да около "интересовался американской культурой, то, сё". А правда на самом деле такова, что его мать была известной переводчицей и втиснула его в эту отрасль. Хотя у него не было ни образования соответствующего, ни таланта. Кумовство. Вот и весь фокус. По поводу его так называемого "корифейства"... Вот я в своё время взял перевод романа 1984 авторства Голышева и перевод этого же романа в редакции Д. Иванова и В. Недошивина. И сравнил. И все вопросы относительно "корифейства" сразу отпали у меня. И если вы сравните эти два текста, то и у вас все вопросы тоже сразу отпадут. Надо же своё мнение не на основе Википедии строить, а на реальных фактах. | |
|
|
mk_lab Ukraine Local time: 22:09 Member (2004) English to Russian + ... Давайте на спор | Nov 6, 2013 |
Alexander Onishko wrote: mk_lab wrote: Но вы и не хотите признать, что и в вашей технической области профессиональный переводчик сделает перевод лучше, чем технический специалист! Я вам дам пару отрывков из "моих" областей (к примеру, статейку о расчете квантовых состояний кварковых систем, или описание какой-нибудь простенькой электронной схемы), или из "вашей" IT-шной области (о нейронных сетях, фильтрах Кальмана, алгоритмах распознавания образов или даже отрывок из учебника по программированию на С#), а вы попробуйте не то что перевести, а хотя бы вообще приблизительно понять, о чем там говорится. Причем, все слова в тексте будут совершенно знакомые, без никаких сложных терминов и прочих "выкрутас". Про ученых, вы, я вижу, все знаете, как они "жируют" на грантах. Только из тех американских профессоров, которых знаю я, никто больше $70K в год не получал (это примерно средний уровень доходов по стране). И на грантах никто не жирует - это государственные деньги, которые находятся под строгим контролем. Конечно, люди заключают договора с коммерческими фирмами. Но это современный вариант "подработки", который, как вы считаете, является уделом "неудачников" | | | Без всякой демагогии | Nov 6, 2013 |
Alexander Onishko wrote: Просто не надо заниматься демагогий и говорить, что доктор наук сделает перевод заведомо лучше, чем специалист-переводчик только потому, что он доктор наук. Доктор физ.-мат. наук переведёт текст по своей тематике намного лучше любого переводчика потому, что он знает не только иностранный язык, но и предмет, чего о переводчике сказать нельзя. Я знал одного доктора физ.-мат. наук, ныне покойного, который в советские времена последовательно переводил с английского языка доклады коллег на международных конференциях, посвящённых теории рассеяния рентгеновских лучей в кристаллах (бесплатно). Для этой тематики "специалистов-переводчиков" просто не было. Думаю, что нет их и сейчас. Видимо, это справедливо для любой области науки и техники.
[Редактировалось 2013-11-06 15:53 GMT] | | |
Natalie wrote: Переводчику по образованию еще более стыдно не знать, кто такая Щепкина-Куперник. Видимо, несмотря на добротность советского образования, хорошо учились не все. У нас не было специального предмета посвящённого творчеству Щепкиной-Куперник. Так что ваши выпады на предмет того, что я плохо учился совершенно безосновательны
[Edited at 2013-11-06 16:02 GMT] | | | профессора и т.д. | Nov 6, 2013 |
mk_lab wrote: Я вам дам пару отрывков из "моих" областей (к примеру, статейку о расчете квантовых состояний кварковых систем, или описание какой-нибудь простенькой электронной схемы), или из "вашей" IT-шной области (о нейронных сетях, фильтрах Кальмана, алгоритмах распознавания образов или даже отрывок из учебника по программированию на С#), а вы попробуйте не то что перевести, а хотя бы вообще приблизительно понять, о чем там говорится. Причем, все слова в тексте будут совершенно знакомые, без никаких сложных терминов и прочих "выкрутас". Почему вы так думаете? mk_lab wrote: Конечно, люди заключают договора с коммерческими фирмами. Но это современный вариант "подработки", который, как вы считаете, является уделом "неудачников" Я не говорил, что любая "подработка" для профессора зазорна. Если ему дали стороннее коммерческое задание на какое-то исследование, то это просто замечательно, я считаю. Я говорил о том, что использовать профессора для выполнения переводов, это всё равно что стрелять из пушки по воробьям.
[Edited at 2013-11-06 16:02 GMT] | |
|
|
mk_lab Ukraine Local time: 22:09 Member (2004) English to Russian + ... Я не думаю, а предлагаю на спор | Nov 6, 2013 |
Alexander Onishko wrote: mk_lab wrote: Я вам дам пару отрывков из "моих" областей (к примеру, статейку о расчете квантовых состояний кварковых систем, или описание какой-нибудь простенькой электронной схемы), или из "вашей" IT-шной области (о нейронных сетях, фильтрах Кальмана, алгоритмах распознавания образов или даже отрывок из учебника по программированию на С#), а вы попробуйте не то что перевести, а хотя бы вообще приблизительно понять, о чем там говорится. Причем, все слова в тексте будут совершенно знакомые, без никаких сложных терминов и прочих "выкрутас". Почему вы так думаете? перевести какой-нибудь подобный отрывок, чтобы доказать возможности неспециалиста (являющегося при этом прекрасным профессиональным переводчиком) справиться с узкоспециальными текстами | | |
Leonid Gritsenko wrote: Для этого абитуриент должен показать, что его знания немецкого приблизительно соответствуют уровню носителя языка, а это уровень C2. Нет ничего сложного, кстати, в том, чтобы выучить язык до такого уровня. Другое дело, что бывают переводы, для которых и уровень нэйтива недостаточен. А вы сами лично сдавали такой экзамен на С2? | | |
Alexander Onishko wrote: А правда на самом деле такова, что его мать была известной переводчицей и втиснула его в эту отрасль. Хотя у него не было ни образования соответствующего, ни таланта. Кумовство. Вот и весь фокус. его до сих пор держат в СП, литинституте и проч., присуждают премии и т. д. благодаря заслугам его матери? | | |
Oleg Delendyk wrote: Доктор физ.-мат. наук переведёт текст по своей тематике намного лучше любого переводчика потому, что он знает не только иностранный язык, но и предмет, Ошибка! Ошибка! С чего вы взяли, что он вообще знает иностранный язык?! Откуда ему его знать по большому счёту?! Ошибка номер 2 - для того чтобы делать перевод, знать только иностранный язык недостаточно. Нужно иметь представление и о переводе как таковом. Вы думаете предмет "Теория и практика перевода" в профильных вузах просто так читают? От нечего делать?! Oleg Delendyk wrote: чего о переводчике сказать нельзя. Ошибка номер 3. Почему же вы считаете переводчиков совсем баранами? Может они тоже в школе математику изучали. Некоторые и в вузах может быть изучали. В конце-концов, есть интернет и там можно найти и ознакомиться с любым биномом Ньютона! Oleg Delendyk wrote: Я знал одного доктора физ.-мат. наук, ныне покойного, который в советские времена последовательно переводил с английского языка доклады коллег на международных конференциях, посвящённых теории рассеяния рентгеновских лучей в кристаллах (бесплатно). Для этой тематики "специалистов-переводчиков" просто не было. Думаю, что нет их и сейчас. Видимо, это справедливо для любой области науки и техники. Так может их не было именно потому что "бесплатно"?! | |
|
|
mk_lab wrote: Alexander Onishko wrote: mk_lab wrote: Я вам дам пару отрывков из "моих" областей (к примеру, статейку о расчете квантовых состояний кварковых систем, или описание какой-нибудь простенькой электронной схемы), или из "вашей" IT-шной области (о нейронных сетях, фильтрах Кальмана, алгоритмах распознавания образов или даже отрывок из учебника по программированию на С#), а вы попробуйте не то что перевести, а хотя бы вообще приблизительно понять, о чем там говорится. Причем, все слова в тексте будут совершенно знакомые, без никаких сложных терминов и прочих "выкрутас". Почему вы так думаете? перевести какой-нибудь подобный отрывок, чтобы доказать возможности неспециалиста (являющегося при этом прекрасным профессиональным переводчиком) справиться с узкоспециальными текстами С удовольствием переведу любой предложенный вами отрывок с оплатой по моему стандартному тарифу. | | | Andriy Bublikov Ukraine Local time: 22:09 French to Russian + ... Moderator of this forum Александр, давайте без лукавства. | Nov 6, 2013 |
Alexander Onishko wrote: У нас не было специального предмета посвящённого творчеству Щепкиной-Куперник. [Edited at 2013-11-06 16:02 GMT] Александр, извините, не сдержался. «У нас не было специального предмета посвящённого творчеству Щепкиной-Куперник.» Такого действительно предмета не было. Тем не менее, в Харьковском университете http://www.univer.kharkov.ua/ в 90-х начитывался курс ТПП (теория и практика перевода) для переводчиков. Кроме того, насколько я знаю, он начитывается и сейчас. И вам это должно быть хорошо известно. Так, что давайте, не будем лукавить. | | |
Andriy Bublikov wrote: Тем не менее, в Харьковском университете http://www.univer.kharkov.ua/ в 90-х начитывался курс ТПП (теория и практика перевода) для переводчиков. Как-то не припомню, чтобы в рамках данного предмета упоминалось о мадам Щепкиной-Куперник... | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |