Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки
Thread poster: danya
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 17:44
Member (2005)
German to Russian
+ ...
.. Nov 7, 2013

mk_lab wrote:

А вы спорите...


Потому что согласно текста. Александр, вы служили в силовых структурах каких-нибудь? Обычно оттуда такие привычки.

[Edited at 2013-11-07 16:28 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Nov 7, 2013

mk_lab wrote:
Спор ведь не в том, кто "лучшее", а кто "хужее", а в том, может ли неспециалист успешно переводить сложные специальные тексты.


Вопрос намного глубже - сможет ли, собственно говоря, "специалист" успешно переводить что-либо (даже по своей специальности!) если он никогда специально не обучался ни иностранному языку, ни переводу.

Дипломированный переводчик понятно, что сможет. Его же этому в вузе 5 лет учили.

[Edited at 2013-11-07 17:02 GMT]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:44
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Не просто "специалист" Nov 7, 2013

Alexander Onishko wrote:
Вопрос намного глубже - сможет ли, собственно говоря, "специалист" успешно переводить что-либо (даже по своей специальности!) если он никогда специально не обучался ни иностранному языку, ни переводу.

Дипломированный переводчик понятно, что сможет. Его же этому в вузе 5 лет учили.

Такого никто и не говорил. Есть прекрасные спецы, которые и двух слов связать не могут. Речь о специалистах, знающих язык, пишуших и читающих статьи/документацию на своем и иностранном языках и имеющих опыт работы переводчиком, хотя и не имеют никакого специального переводческого образования. Вы же не считаете кафедры инъяза в неязыковых вузах, самообразование, опыт работы таковым?

Если так, то я готов принять участие в эксперименте по своим специальностям (например, по физике и/или электронике), только по серьёзным (достаточно сложным) текстам, а не научно популярным эссе или инструкциям к бытовой электронике, чтобы "контраст повысить".

Пусть Родион найдет соответствующий физико-технический текст, который ему (не имеющему технического образования, если я не ошибаюсь) покажется сложным (недоступным для перевода лингвисту - неспециалисту в тематике). Тогда это будет показательно

[Edited at 2013-11-07 18:18 GMT]


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:44
English to Russian
+ ...
Александр, важнее другой вопрос: Nov 7, 2013

Сможет ли "дипломированный переводчик" успешно переводить что-либо, если он никогда специально ничему не обучался - ни в технике, ни в медицине, ни в физике и т.д.
Специалист - понятно. Его учили в вузе, в аспирантуре и далее, это 5 - 10 - 15 лет опыта минимум. А вот "дипломированный переводчик"...


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Nov 7, 2013

Victor Sidelnikov wrote:

Сможет ли "дипломированный переводчик" успешно переводить что-либо, если он никогда специально ничему не обучался - ни в технике, ни в медицине, ни в физике и т.д.
Специалист - понятно. Его учили в вузе, в аспирантуре и далее, это 5 - 10 - 15 лет опыта минимум. А вот "дипломированный переводчик"...


Хм... Ну вот я вам на примере инженера-строителя объясню.

Инженер-строитель в вузе 5 лет обучался, чтобы уметь посчитать, что для данного дома толщина несущих стен должна быть, скажем, 1,25 м.

Для того, чтобы перевести на английский язык фразу "толщина несущих стен - 1,25 м" не нужно ведь иметь всего того объёма знаний, который требуется инженеру строителю, чтобы получить этот результат.

Ведь верно?!

[Edited at 2013-11-07 17:46 GMT]


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:44
English to Russian
+ ...
Мда Nov 7, 2013

Ну если область ваших переводов такого уровня - согласен, дипломированный переводчик вполне с блеском сделает перевод. (Правда, а не сможет ли инженер-строитель сделать то же самое и с таким же успехом?)
А вот ежели мы немного отойдем от интеллектуальных утюгов и кофеварок и обратимся хотя бы к предложению Михаила, боюсь, результат будет несколько другой. Собственно, вы уже сами решили, что получится


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:44
English to Russian
+ ...
Пример показательный Nov 7, 2013

Alexander Onishko wrote:

Хм... Ну вот я вам на примере инженера-строителя объясню.

Инженер-строитель в вузе 5 лет обучался, чтобы уметь посчитать, что для данного дома толщина несущих стен должна быть, скажем, 1,25 м.

Для того, чтобы перевести на английский язык фразу "толщина несущих стен - 1,25 м" не нужно ведь иметь всего того объёма знаний, который требуется инженеру строителю, чтобы получить этот результат.

Ведь верно?!

[Edited at 2013-11-07 17:46 GMT]


Конечно, верно! И правильно!
А почему Вы не взяли какую-нибудь фразу из книги, ссылку на которую я выложил выше?

Ну, хотя бы эту (здесь речь тоже идёт о толщине):

Нелинейная зависимость ln i2= f(t), исправленная на вели-
чину 0,5 ln t [6], в области малых толщин, по-видимому, может
быть объяснена наличием в кристалле волновых полей с поля-
ризацией вектора D, в плоскости волновых векторов K0 и Kh
блоховской волны.

Или выберите какую-нибудь другую.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Nov 7, 2013

Victor Sidelnikov wrote:

Ну если область ваших переводов такого уровня - согласен, дипломированный переводчик вполне с блеском сделает перевод. (Правда, а не сможет ли инженер-строитель сделать то же самое и с таким же успехом?)
А вот ежели мы немного отойдем от интеллектуальных утюгов и кофеварок и обратимся хотя бы к предложению Михаила, боюсь, результат будет несколько другой. Собственно, вы уже сами решили, что получится


Опять уважаемые оппоненты начинают скатываться в область демагогии...

Такого уровня... Какого "такого"?! Я объяснил на доступном, понятном примере. Что вам опять не нравится?!

"результат будет несколько другой" - другой по сравнению с каким?

"Собственно, вы уже сами решили, что получится" - вы это о чём?


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 17:44
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Nov 7, 2013

Victor Sidelnikov wrote:

А вот ежели мы немного отойдем от интеллектуальных утюгов и кофеварок


В этот раз прав Александр, как мне представляется. Основная масса переводов примерно такого уровня. Нет ничего особо сложного в переводе руководства для станка, тендерной документации на строительство супермаркета и подобного. Есть своя специфика, но при желании и умении ею можно овладеть. Чаще всего достаточно знаний на уровне хорошего выпускника ПТУ/техникума. Поэтому нет смысла соревноваться в узкоспециализированном переводе, доступном, действительно, лишь немногим. Однако основные объемы и деньги не там.

[Edited at 2013-11-07 19:46 GMT]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:44
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Это "для общего доступа" Nov 7, 2013

основная масса переводов такая.
Andrej wrote:
Основная масса переводов примерно такого уровня. Нет ничего особо сложного в переводе руководства для станка, тендерной документации на строительство супермаркета и подобного. Есть своя специфика, но при желании и умении ею можно овладеть. Чаще всего достаточно знаний на уровне хорошего выпускника ПТУ/техникума.

Заказчики ведь тоже переводчиков "фильтруют". Разумный менеджер сложного проекта не станет рисковать и отдавать его на перевод "всем желающим", например, выставлять по объявлению на ПроЗ, не указав требуемой специфики. Хотя и такое порой бывает - лишь бы подешевле.

О таких переводах, пример которых привел Александр, говорить нечего. Их без проблем переведет хоть спец, хоть неспец, хоть лингвист, хоть нелингвист.

У меня, к примеру, большинство заказов посложнее бывает и приходят они чаще всего напрямую от клиентов, а не выигрываются на "общих торгах".

А "чистые" лингвисты (я так думаю), незаменимы в переводах разных новостных, информационно-политических, исторических и аналитических текстов, художественной литературы, бизнес-документации, договоров, зубодробительных по лексике инвестиционных проектов (со всеми их "J-curves" и "value drives"), рекламы и другой "креативки", где важно уметь все это изящно передать. Таких проектов тоже очень много. Я за них обычно не берусь (да и предлагают нечасто)

[Edited at 2013-11-07 20:45 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:44
English to Russian
+ ...
Вы на самом деле не понимаете? Nov 7, 2013

Alexander Onishko wrote:

Опять уважаемые оппоненты начинают скатываться в область демагогии...

Такого уровня... Какого "такого"?! Я объяснил на доступном, понятном примере. Что вам опять не нравится?!

"результат будет несколько другой" - другой по сравнению с каким?

"Собственно, вы уже сами решили, что получится" - вы это о чём?


Ваш пример находится на уровне обычной бытовой лексики. Речь в нём идёт о тривиальных понятиях, доступных пониманию ребёнка.

Вы здесь только то и делаете, что демонстрируете свою неосведомлённость. По-моему дискутировать больше не о чем.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
no problem Nov 7, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Конечно, верно! И правильно!
А почему Вы не взяли какую-нибудь фразу из книги, ссылку на которую я выложил выше?

Ну, хотя бы эту (здесь речь тоже идёт о толщине):

Нелинейная зависимость ln i2= f(t), исправленная на вели-
чину 0,5 ln t [6], в области малых толщин, по-видимому, может
быть объяснена наличием в кристалле волновых полей с поля-
ризацией вектора D, в плоскости волновых векторов K0 и Kh
блоховской волны.



Не вижу ничего особенно сложного в переводе данного предложения. А если, например, лично вы находите в переводе этого текста какие-то сложности, то это как раз и подтверждает всё сказанное мною выше.

С другой стороны не вижу и особенного смысла публиковать здесь перевод этого фрагмента на английский язык, ибо в данной теме отсутствуют так называемые нейтив спикеры (а тем более нейтив спикеры со степенью кандидата технических наук, как вы это любите), поэтому просто некому было бы по достоинству оценить мой блистательный перевод, если бы я его сделал.



[Edited at 2013-11-07 22:40 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:44
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Нескромный универсал вы наш Nov 7, 2013

Alexander Onishko wrote:
...просто некому было бы по достоинству оценить мой блистательный перевод, если бы я его сделал.


Глядите в оба, блоховские волны коварны, неровен час - придет девятый вал и снесет все нафиг...


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:44
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Завидую! Nov 8, 2013

Natalie wrote:
Нескромный универсал вы наш
Alexander Onishko wrote:
...просто некому было бы по достоинству оценить мой блистательный перевод, если бы я его сделал.


Да это, Наташ, просто здоровая розовощекая молодость, когда весь мир у твоих ног, все просто и понятно, все хорошее - хорошо, а все плохое - плохо...
Имеешь диплом и правильную запись в паспорте - ты переводчик, не имеешь - нет. Четко и ясно!

Эх, ведь когда-то и мы такими были

У некоторых, правда, такой розовощекий взгляд на бытие так никогда и не проходит. Но это же - счастье!

[Edited at 2013-11-08 09:08 GMT]


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:44
English to Russian
+ ...
Здоровый оптимизм Nov 8, 2013

Жаль, что Александр технично отказался от пари на условиях, которые сам же вначале и предложил.

Alexander Onishko
С удовольствием переведу любой предложенный вами отрывок с оплатой по моему стандартному тарифу.


Что-то мне подсказывает, что молодая была уже не молода сияние блистательного перевода было бы не столь ярким, как следует из рекламы.


mk_lab wrote:

А "чистые" лингвисты (я так думаю), незаменимы в переводах разных новостных, информационно-политических, исторических и аналитических текстов, художественной литературы, бизнес-документации, договоров, зубодробительных по лексике инвестиционных проектов (со всеми их "J-curves" и "value drives"), рекламы и другой "креативки", где важно уметь все это изящно передать.



Михаил, напротив, и новости, и политика, и уж тем более деловая документация и аналитика — все это требует серьезной специальной подготовки. Там «чистый» лингвист тоже будет выглядеть, как бы это сказать, недостаточно блистательно.

Вообще, я расширил бы тему этой ветки: «Быть честным перед собой и коллегами: родной язык, рабочие языки, специализация и профессиональные навыки». Ну еще, может, «уровень яркости блеска» стоит добавить


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »