whiff

Portuguese translation: lufada; baforada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:whiff
Portuguese translation:lufada; baforada
Entered by: Oliver Simões

19:29 May 24, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / adult romance novel
English term or phrase: whiff
"My nose caught a whiff of the cigar’s rich, spicy scent before the smoke was sucked up toward the ceiling by the club’s top-notch ventilation system."

whiff: a smell that is only smelled briefly or faintly.

Como seria em PT-Br? Encontrei "lufada" num dicionário on-line, mas não tenho certeza se é usado no Brasil neste sentido.

lufada: (fig.) exalação momentânea de ar, perfume, fumaça etc.; bafo, baforada

O que os colegas opinam e/ou sugerem? Obrigado.
Oliver Simões
United States
Local time: 18:04
aroma/lufada passageiro(a)
Explanation:
Sugestão.

https://www.google.pt/search?q="aroma passageiro"&oq="aroma ...

https://www.google.pt/search?q="lufada passageira"&oq="lufad...
Selected response from:

Ana Vozone
Local time: 02:04
Grading comment
Optei por usar "lufada" mesmo. O termo "lufada", comumente usado na expressão "lufada de ar fresco" ("breath of fresh air"), embora não comum, é usado no Brasil, como numa recente declaração do ex-ministro do STF Joaquim Barbosa, em que ele sugeriu que eleições diretas "talvez fossem uma lufada de ar fresco". Em resposta, alguns meios de comunicação estão dizendo que Barbosa pode representar "uma lufada de ar" nas eleições. Será mesmo?

Nota: também se diz "sopro de ar fresco" em PT-Br (Michaelis).

Outro exemplo de "lufada" está na tradução do livro "Stepbrother" de Andreas Maxwell, aparentemente para PT-Br:

"Eu estava mastigando a pipoca por um tempo e na verdade estava gostando do filme até que quase engasguei com uma lufada de cigarro de cravo misturada com colônia."
https://www.wattpad.com/505495683-stepbrother-cap%C3%ADtulo-5

O Dicionário Michaelis (PT-Br) registra o uso figurativo da palavra:

lufada: (fig.) Algo que ocorre de modo brusco e repentino.
http://michaelis.uol.com.br/busca?id=D9Oya

Por outro lado, o portal Bem Falar (PT-Pt) assim a define:

lufada: exalação momentânea de ar, perfume, fumaça etc.; bafo, baforada
https://bemfalar.com/significado/lufada.html

Nota: Por ser algo momentâneo, não penso que seja necessário incluir isso na tradução. :-)

Curiosidades:
whiff: vem de um som imitativo, provavelmente relacionado ao vento; também quer dizer "rajada".
lufada: vem de "lufa", do inglês "loof", do nórdico antigo "lofe" (hand), cognato com o gótico "lofa", do qual provavelmente origina "luva" em PT.

Assim ficou o texto final:

"Meu nariz tragou uma lufada do cheiro agradavelmente forte e picante do charuto antes que a fumaça fosse sugada em direção ao teto pelo excelente sistema de ventilação do clube."
- Clube dos Cavalheiros, por Erika Rhys

Palavras de um não fumante: nunca pensei que uma lufada do cheiro de charuto pudesse ser agradável, mas é isto mesmo:

rich: (of a color, sound, smell, etc.) pleasantly deep or strong.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1aroma/lufada passageiro(a)
Ana Vozone
4cheirinho
Joao Luis Manga
4baforada
Ricardo Freitas
3perfume
expressisverbis


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
aroma/lufada passageiro(a)


Explanation:
Sugestão.

https://www.google.pt/search?q="aroma passageiro"&oq="aroma ...

https://www.google.pt/search?q="lufada passageira"&oq="lufad...

Example sentence(s):
  • mesmo não sendo fumador, note-se, caia sempre bem o suave aroma passageiro de um puro Cubano que o “descuidado” vizinho do lado “queimava”, fazendo esquecer, por momentos, as pequenas grandes incivilidades que outros proporcionavam.
Ana Vozone
Local time: 02:04
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 216
Grading comment
Optei por usar "lufada" mesmo. O termo "lufada", comumente usado na expressão "lufada de ar fresco" ("breath of fresh air"), embora não comum, é usado no Brasil, como numa recente declaração do ex-ministro do STF Joaquim Barbosa, em que ele sugeriu que eleições diretas "talvez fossem uma lufada de ar fresco". Em resposta, alguns meios de comunicação estão dizendo que Barbosa pode representar "uma lufada de ar" nas eleições. Será mesmo?

Nota: também se diz "sopro de ar fresco" em PT-Br (Michaelis).

Outro exemplo de "lufada" está na tradução do livro "Stepbrother" de Andreas Maxwell, aparentemente para PT-Br:

"Eu estava mastigando a pipoca por um tempo e na verdade estava gostando do filme até que quase engasguei com uma lufada de cigarro de cravo misturada com colônia."
https://www.wattpad.com/505495683-stepbrother-cap%C3%ADtulo-5

O Dicionário Michaelis (PT-Br) registra o uso figurativo da palavra:

lufada: (fig.) Algo que ocorre de modo brusco e repentino.
http://michaelis.uol.com.br/busca?id=D9Oya

Por outro lado, o portal Bem Falar (PT-Pt) assim a define:

lufada: exalação momentânea de ar, perfume, fumaça etc.; bafo, baforada
https://bemfalar.com/significado/lufada.html

Nota: Por ser algo momentâneo, não penso que seja necessário incluir isso na tradução. :-)

Curiosidades:
whiff: vem de um som imitativo, provavelmente relacionado ao vento; também quer dizer "rajada".
lufada: vem de "lufa", do inglês "loof", do nórdico antigo "lofe" (hand), cognato com o gótico "lofa", do qual provavelmente origina "luva" em PT.

Assim ficou o texto final:

"Meu nariz tragou uma lufada do cheiro agradavelmente forte e picante do charuto antes que a fumaça fosse sugada em direção ao teto pelo excelente sistema de ventilação do clube."
- Clube dos Cavalheiros, por Erika Rhys

Palavras de um não fumante: nunca pensei que uma lufada do cheiro de charuto pudesse ser agradável, mas é isto mesmo:

rich: (of a color, sound, smell, etc.) pleasantly deep or strong.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelo Gonçalves: Concordo se a tradução for "aroma", não "lufada".
4 hrs
  -> Obrigada, Marcelo!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cheirinho


Explanation:
Lufada é um golpe forte de vento. Não serve aqui.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2018-05-24 19:52:55 GMT)
--------------------------------------------------

Do Priberam:
lu·fa·da
substantivo feminino
1. Sopro forte de vento.

Joao Luis Manga
Brazil
Local time: 22:04
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Também pode ser usado num sentido figurativo: lufada: (fig.) exalação momentânea de ar, perfume, fumaça etc.; bafo, baforada

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
perfume


Explanation:
perfume
the whiff of a good cigar
o perfume de um bom charuto
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/whiff

expressisverbis
Portugal
Local time: 02:04
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
baforada


Explanation:
sugestão.


    https://www.dicio.com.br/baforada/
Ricardo Freitas
Portugal
Local time: 02:04
Meets criteria
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search