Member since Sep '19

Working languages:
Spanish to English
Latin to English

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Lewis Richard White Jr.
ATA cert., literary, audiovisual, legal

Huajuapan de León, Oaxaca, Mexico
Local time: 00:28 CST (GMT-6)

Native in: English (Variant: US) Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Lewis Richard White Jr. is working on
info
Apr 16 (posted via ProZ.com):  Subtitling translation of pivot language dialogue script of a Mexican reality show for a major streaming service, Spanish to English, 44 minutes ...more, + 525 other entries »
Total word count: 1496222

  Display standardized information
Bio

I was a language professor and translator at the Language Center of la Universidad Tecnológica de la Mixteca from 20092019, serving as the Center’s chief translator from 2009-2016. Since then, I've been a full-time freelance translator specializing in academic articles, legal, audiovisual, literary, and medieval theological translations.

I’m a native English speaker with a bachelor’s in English and a certification from the American Translators Association. I have lived in Mexico for fifteen years. My Spanish level is certified C2 (mastery – DELE exam, 2014).

I’ve also translated three books from Latin to English:

My recent experience includes the following:

Spanish-to-English Academic Articles:

  • Translation of a journal article on image segmentation using convolutional neural networks for lung-cancer detection, Spanish to English, 2,945 words (2021)
  • Translation of an article for an academic journal on using automated image recognition to help diagnose autism, Spanish to English, 3,729 words (2021)
  • Translation of an academic article on image segmentation for identifying corrosion patterns, Spanish to English, 3,048 words (2021)
  • Editing/proofreading an academic article on high-definition orthomosaic reconstructions using CNNs, English only, 4,410 words (2021)
  • Editing/proofreading an academic article on the use of Fast Fourier Transforms in image processing, English only, 4,500 words (2021)
  • Editing/proofreading an academic article on simplification of fuzzy classifiers, English only, 11,500 words (2021)
  • Editing/proofreading an academic article analyzing the relationship between COVID-19 and public transportation from a data-science perspective. English only. 7,292 words (2021)

Spanish-to-English Audiovisual Work:

  • Translation and subtitling of six episodes of a Colombian telenovela for a popular streaming service (300 minutes, August 2021)
  • Transcribing, translating, and subtitling a Basque travel show (164 minutes, June 2021)
  • Translating and subtitling a full-length film (94 minutes) set in the 16th century for a major Spanish public television station (January 2020)
  • Transcription, translation, and subtitling of interviews with the cast of a Spanish crime show for a popular streaming service (20 minutes, November 2021)
  • Transcribing and translating interviews for a Dominican reality show. (73 minutes, February 2020)
  • Transcription, translation, and subtitling of interviews (76 minutes) with athletes from various Latin American countries for a reality show/competition (2021)
  • Transcribing and translating 88 minutes of marketing interviews from Valencia (January 2020)
  • Transcribing and translating 72 minutes of interviews with Ecuadorian indigenous cooperatives for a documentary for Compass Light Productions (August 2019)
  • Transcribing and translating 135 minutes of interviews on the immigrant experience in California for a U.S. university (September 2019)
  • Transcribing and translating 179 minutes of interviews and footage with Bolivian street vendors (November 2019)
  • QA of subtitles of a Mexican comedian's special for a popular streaming service (60 minutes, November 2021)
  • Transcribing and translating interviews with executives from a multinational corporation on their sustainability initiatives (72 minutes, 2021)
  • Transcription, translation, and subtitles of interviews in Spain on NBA basketball (22 minutes, 2021–2022)
  • Transcribing and translating 105 minutes of interviews with a chef from the Yucatán (December 2019)
  • Transcription, translation, and subtitling of a news report on rural Peruvian internet technology (5 minutes, 2021)
  • Transcribing and translating 24 minutes of mothers speaking to their children in English and Spanish for a university study (October 2019)


Recent Legal Translations:


  • Five Mexican real estate purchase agreements/deeds of sale (6,430 words)
  • Three articles of incorporation (4,345 words)
  • A summary of an engagement letter related to a corporate merger (1,270 words)
  • Proofreading of an international sales agreement (736 words)
  • Two U.S. attorney engagement/disengagement letters (English to Spanish, 2,791 words)
  • A merger instrument from Barcelona (6,681 words)
  • Thirty-two affidavits, most of which were related to immigration cases (over 22,000 words, 2020–2021)
  • An Ecuadorian contract for a tour-bus driver (2,582 words)
  • A summary of a Spanish publishing contract
  • A U.S. custody consent order (English to Spanish, 2,855 words)
  • A Dominican lease for an apartment (2,488 words)
  • A Colombian lease for an apartment (2,929 words, 2020)
  • Four patents/utility models (2021)
  • A Mexican bank contract (300 words, 2021)


Tax/Financial translations:

  • A corporate financial audit (4,419 words, 2021)
  • Two complete articles of incorporation and one summary (2021)
  • Proofreading of a corporate tax return (2021)
  • Three individual tax returns (2021)
  • Five summaries of tax returns (2021)
  • Two tax IDs (2021)
  • A tax compliance report (2021)
  • A corporate taxpayer status certificate (2021)
  • Two records of shareholders (2021)
  • Various Commercial Registry documents (2021)


Certificates/Vital Records/Diplomas, etc.:

  • Over 240 birth certificates consisting of more than 80,000 words (2020–2021)
  • Over 30 newspaper and magazine articles ranging from human interest stories to reports on human-rights abuses. These projects came to over 27,000 words (20202021)
  • More than 170 diplomas and academic/training certificates totaling over 23,000 words (20202021)
  • Over 50 academic transcripts coming to more than 34,000 words (20202021)
  • Over 60 marriage certificates for a total of more than 20,000 words (20202021)
  • Twenty-seven professional licenses (20202021)
  • Seven criminal record certificates (2021)
  • Six family record books (2021)
  • Five medical reports totaling over 12,000 words (2021)
  • Various employment-related documents, including job descriptions, performance reviews, letters of resignation, seven pay stubs, and HR documents (2021)
  • An artist's website consisting of about 2,600 words (2020)
  • Five résumés/LinkedIn profiles (20202021)
  • Three letters to the Department of Immigration (2020)
  • Three driver's licenses (2021)
  • Technical requirements for a Latin American coast guard vessel (2019)
  • Insurance forms (2020)
  • Two death certificates (2021)
  • Three apostilles (20202021)
  • Various financial statements (20202021)
  • Four police reports (20202021)
  • Food company audits (2021)
  • A nonprofit PowerPoint presentation of around 2,150 words (2020)
  • A descriptive text for a book of illustrations (2019)
  • A permission-to-travel letter (2020)
  • Five ID cards (20202021)
  • A press release (2021)


Recent Latin Projects:

  • Publication of Isaac of Stella's Sermons on the Christian Year, v. 2 (October 2019), my third volume for Cistercian Publications
  • Twenty-five university diplomas (20202021)
  • Two ordination records (2021)
  • A Papal Bull for an episcopal appointment (October 2019)
  • Spanish-to-Latin translation of a prayer service (2020)
  • Spanish-to-Latin translation of a fragment of a novel (2021)
  • Translating and editing sections of a didactic retelling of a mythological story (October–November 2019)
  • Thirteenth-century deed of a monastery (2020)
  • A marriage certificate from 1940s Bavaria (2020)
  • Transcription and translation of a brief exorcism scene for a television show for a prominent U.S. network (March 2021)


·  

Recent English-to-Spanish Projects:

(English-to-Spanish projects are done in conjunction with a competent native Spanish speaker)

  • lease agreement of over 9,000 words (2020)
  • A right-to-privacy memorandum (4,400 words, 2021)
  • An employee handbook of more than 18,000 words (2020)
  • A code of ethics manual coming to over 13,000 words (2020)
  • Three engagement letters regarding legal representation (2021)
  • A consent order for child custody (2,800 words, 2021)
  • A job description for a university position (2019)
  • Two school authorization letters (2021)
  • A PowerPoint presentation (2020)
  • An academic certificate (2021)
  • Two flyers (2020-2021)
  • A brief dialogue for a film script (2021)



Certified%20PROs.jpg        t2ep74lbs5m2z4p4yoid.jpg                   



Keywords: Spanish, English, Latin, technology, religion, medieval, subtitles, literature, Cistercian, Aelred. See more.Spanish, English, Latin, technology, religion, medieval, subtitles, literature, Cistercian, Aelred, Isaac of Stella, audiovisual, transcription, español, inglés, tecnología, religión, subtítulos, literatura, Elredo, transcripción. See less.


Profile last updated
Jan 26



More translators and interpreters: Spanish to English - Latin to English   More language pairs