https://www.proz.com/translation-articles/
ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
Featured Articles
» Роль творчої особистості перекладача у передачі стилю автора (на матеріалі англомовних перекладів казки І.Франка “Лис Микита")
By Halyna Maksymiv | Published 02/19/2011 | Translation Techniques | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
Translator’s personality as a crucial factor in the rendering of author’s style (based on anglophone translations of Franko’s poem fairy-tale “Fox Mykyta”). Halyna Skira Ivan Franko National University in Lviv 1, Universytetska Str. Lviv, Ukraine Franko’s fairy-tales have been the focus of attention of the researchers Zakrevska, Tykholoz, Zorivchak, Kuzyk. The novelty of this research consists in singling out the factor of translator’s personality on the basis of English translations by Hnidj and Melnyk. The wandering motif Franko used in the poem fairy-tale may be traced in a number of ancient literatures (those of Babylon, Ancient Egypt, Ancient Greek and Roman Literatures) and in individual authors’ artistic interpretations (by Goethe, Smazhevski and Franko). Name Mykyta, given to the sly fox, is found only in Polish and Ukrainian interpretations; in the latter the name carries out both nominative and significative functions (“Mykyta” means “smart, or even sly”). The tale presents a considerable difficulty for the translator because of the high level of its saturation with syntactic (rhythm melodic lingual features), lexical (Ukrainian realia, tell-tale names, dialectal vocabulary), idiomatic (idioms containing national and local colouring, as well as realia) and style peculiarities (laconic statements and generalized expressions that in Ukrainian have acquired the status of aphorisms), which each translator handles differently. The thorough analysis has shown that Melnyk’s translations render a higher degree of the original’s national colouring, he often calques the imagery and preserves symbolic value of the work, renders Ukrainian realia, transliterates geographic and proper names that in the translation function as exoticisms and make a reader aware of the fact he is reading the text belonging to a different culture. Hnidj’s translation strategy differs considerably. The translation is highly domesticated; the method most frequently used is that of finding equivalents in the target culture. The translator’s touch is also felt in frequent style shift for the sake of preserving humorous effect reached in the original by other means; absence of illustrations here (unlike both Melnyk’s translations with illustrations by Kurelek and Kozak) as well as the introduction of Latin and French words (not characteristic of the original) target this translation at adult readership with subtle artistic taste. KEYWORDS: translator’s artistic personality, national colouring, lingoustylistic analysis, style peculiarities of the work.
Recent Articles
» Proofreading guidelines in legal translation
By Terratra OÜ | Published 03/5/2024 | Legal/Patent Translation | Not yet recommended
In summary, the article underscores the role of proofreading as a vital checkpoint in legal translation, ensuring accuracy, consistency, and adherence to legal terminology. Terratra is presented as a reliable choice for legal translation needs, offering both local and international services.
» The Role of Artificial Intelligence in the Future of Voice-Over Acting
By Terratra OÜ | Published 03/5/2024 | Software and the Internet | Not yet recommended
The article discusses the evolving role of Artificial Intelligence (AI) in the field of voice-over services. It acknowledges the significant advancements in AI technology, particularly in voice synthesis, allowing machines to replicate human speech accurately. The benefits of AI in terms of cost efficiency, quick production, and versatility are highlighted, with examples of industries where voice-over services are commonly used.
» Charting New Waters: The Bold Shift in Translator Paradigms
By Eric Dos Santos | Published 02/28/2024 | Marketing Your Language Services | Recommendation:RateSecARateSecIRateSecIRateSecIRateSecI
Exploring the untapped potential within the translation industry, this article delves into the necessity of innovative approaches for translators. It challenges traditional reliance on agencies, advocates for direct client engagement, and suggests adopting a hybrid model of service that includes consultancy. A call to action for translators to redefine their roles and embrace entrepreneurial ventures to secure a thriving future..
» Evitar as fraudes na área de tradução
By Ana Pinto | Published 02/14/2024 | Portuguese , Business Issues , Translator/Client Matching | Recommendation:RateSecARateSecIRateSecIRateSecIRateSecI
Numa área em que o trabalho é cada vez mais virtual e impessoal, aqui ficam algumas dicas para distinguir fraudes de pedidos reais
» Industry insights and trends for Video Games Translation and Localisation Services
By Terratra OÜ | Published 12/20/2023 | Localization and Globalization | Recommendation:RateSecARateSecIRateSecIRateSecIRateSecI
Explore the pivotal role of video game translation in the global gaming industry with Terratra. From market expansion and cultural nuances to real-time updates and key trends that shape game localisation. It emphasizes the importance of quality assurance, community engagement, and the evolving role of technology in meeting the diverse needs of international gamers. Discover how innovative translation solutions are revolutionising the precision of game localisation, enhancing the joy of gaming for players worldwide.
No articles found.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.