https://www.proz.com/kudoz/english-to-chinese/law-patents-trademarks-copyright/5796433-the-method-defined-in-claim-1-wherein-steps-c-through-g-are-carried-continuo.html?phpv_redirected=1&set_site_lang=chi
Mar 6, 2015 08:30
9 yrs ago
2 viewers *
English英语 term

The method defined in claim 1 wherein steps (c) through (g) are carried continuo

English英语译成Chinese汉语 法律/专利 法律:专利、商标、版权
在条款7中定义的方法,步骤c到g集成于生产线紧接上一步骤。这么翻译对吗?

Discussion

ysun Jun 3, 2015:
Claim 的翻译 原文显然是某专利 Claims(权利要求书)中的一项。此处的 claim 是专利术语。如果翻译成“条款”,肯定是错误的。此外,专利中的每一项 claim 确实不是一个完整的句子,而是一个带修饰语(甚至各种从句)的 phrase。这个 phrase,不应翻译成一个完整的句子。
Pearl Zheng Mar 6, 2015:
This sentence seems incomplete. We might need more context than that.

Proposed translations

21小时
Selected

条款1中所明确的方法中步骤(c)至步骤(g)是连续实施的。

FYI 句子似乎不完整,如果有完整句子可能会更有利于理解。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9小时

条款1所定义的方法中,步骤(c)至步骤(g)是连续地进行的。

Declined
我不知道您是为哪个行业翻译,所以,我仅根据字面意思翻译,因此仅供参考。
Something went wrong...
1天 19小时

权利要求1定义方法中的(c)至(g)为连续实施步骤

Declined
权利要求1定义方法中的(c)至(g)为连续实施步骤......

rewording with credits to Zoey and ysun

供参考



Something went wrong...
18小时

如权利要求1所定义的方法,其中的步骤(c)至步骤(g)是连续进行的

Declined
这应该是某专利的权利要求书(Claims)中的一句话。试译:
如权利要求1所定义的方法,其中的步骤(c)至步骤(g)是连续进行的。

如权利要求1所定义的方法,其特征在于步骤(c)至步骤(g)是连续进行的。


--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2015-03-07 16:00:09 GMT)
--------------------------------------------------

请对照以下同一专利的中英文版(Claims 4 - 12):
https://encrypted.google.com/patents/CN1330425C
http://www.google.com/patents/CN1330425C?cl=zh

4. The method defined in claim 1, wherein step (a) comprises an aqueous slurry of pH adjusted to 7.0 to 8.0.

4. 权利要求1所定义的方法,其中步骤(a)包括将含水矿浆的pH调节为7.0~8.0。


--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2015-03-08 14:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

请参考此文中权利要求书的范例:
http://www.sipo.gov.cn/mtjj/2012/201211/t20121115_771078.htm...
Something went wrong...