https://www.proz.com/forum/prozcom_training-929.html?start=500
Forum su ProZ.com »

ProZ.com training

 
Subscribe to ProZ.com training Track this forum

Nuovo argomento  Off-Topic: Visibile  Dim. caratteri: -/+
   Argomento
Iniziatore
discussione
Risposte
(Visite)
Ultimo
messaggio
Nessun messaggio dall'ultima visita  Le tappe della traduzione giurata: come presentare atto originale e traduzione per l'asseverazione?
N/A
May 14, 2016
1
(651)
Daniela Palermo
May 14, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1: Translating
N/A
May 3, 2016
1
(907)
Manoj Chauhan
May 3, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Traducir con memoQ
N/A
Apr 29, 2016
1
(1,632)
Eva Giner
Apr 29, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Come diventare un buon revisore
N/A
Apr 18, 2016
5
(1,786)
Giovanna Gatti
Apr 27, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Translating for the Fishing Industry
N/A
Mar 10, 2016
6
(2,153)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Apr 22, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  T24-Terminology for Medicine&Healthcare-Level 1
N/A
Feb 10, 2016
8
(2,657)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Apr 22, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications
N/A
Apr 13, 2016
2
(2,042)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Apr 13, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  An International Overview: Trademarks Terminology
N/A
Apr 13, 2016
2
(1,121)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Apr 13, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Subtitles: principles and techniques
N/A
Apr 11, 2016
1
(1,096)
Premium✍️
Apr 11, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Free webinar - CafeTran Espresso 2016 Ichiro - Harness Your Favorite Translation Resources and Features.
N/A
Apr 11, 2016
2
(1,117)
Igor Kmitowski
Apr 11, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  How to Become a Successful Financial Translator?
N/A
Apr 8, 2016
2
(1,318)
Katalin Sandor
Apr 8, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Free webinar - memoQ basic webinar for individual translators
N/A
Mar 29, 2016
4
(1,669)
Nessun messaggio dall'ultima visita  Free webinar - SDL - A beginners guide to SDL Trados Studio 2015
N/A
Mar 29, 2016
6
(1,794)
David Baour
Apr 8, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Four Free Tools to Streamline Your Translations
N/A
Apr 5, 2016
2
(1,272)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Apr 8, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Traduttori alle prime armi: strumenti e consigli per iniziare la professione
N/A
Mar 30, 2016
2
(1,264)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Apr 8, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Free webinar - MateCat - a free online CAT tool which integrates collaborative TM and MT
N/A
Mar 29, 2016
5
(1,740)
Eva Giner
Apr 5, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Free webinar - Atril - Unleash the potential of Déjà Vu X3 CAT tool
N/A
Apr 4, 2016
3
(1,339)
ChrisGT
Apr 5, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Free Webinar - Wordfast Pro 4 Sandbox
N/A
Mar 29, 2016
4
(1,497)
Atorada
Apr 5, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Free webinar - Lilt - machine assistance, not machine translation, to optimize your productivity
N/A
Mar 29, 2016
6
(1,817)
amugfordtrans
Apr 4, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Free webinar - Quality Assurance in the Across Translator Edition
N/A
Apr 3, 2016
2
(1,118)
RominaZ
Apr 4, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  SDL Trados Studio 2015 Intermediate
N/A
Mar 22, 2016
3
(1,360)
Charles Jones
Apr 4, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Comment faire pour convertir les Mémoires de Traduction et les Glossaires d'un format à l'autre pour chaque TAO (Trados / Wordfast / MemoQ / Dejavu)
N/A
Feb 29, 2016
3
(1,388)
marewa
Mar 29, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Free webinar - Star - How do I translate display text and software interfaces? - Keep text lengths under control
N/A
Mar 29, 2016
1
(940)
Nessun messaggio dall'ultima visita  SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 1: Translating (in French)
N/A
Mar 29, 2016
2
(1,032)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Mar 29, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Advanced Video Transcription: Tips & Tricks
N/A
Feb 9, 2016
4
(1,870)
Max Deryagin
Mar 23, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Mar 23, 2016
1
(1,014)
Tijen Kalfaoglu
Mar 23, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  The difference between proofreading and editing
N/A
Mar 18, 2016
1
(1,097)
Thayenga
Mar 18, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Wordfast-CLASSIC – Level 1
N/A
Mar 17, 2016
1
(1,034)
Nessun messaggio dall'ultima visita  Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist
N/A
Mar 10, 2016
5
(1,882)
Adriana Torres
Mar 12, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  110F - Terminologie juridique : Terminologie du droit de la vie privée et la confidentialité
N/A
Nov 23, 2013
3
(1,714)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Mar 11, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Audacity: Free Recording Software for Voice Over Projects
N/A
Mar 10, 2016
2
(1,065)
Rafa Lombardino
Mar 10, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  T23-Terminology for Finance&Business-Level 3
N/A
Mar 10, 2016
1
(1,295)
Claudia Brauer
Mar 10, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  T21-Terminology for Finance&Business-Level 1
N/A
Mar 4, 2016
3
(2,022)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Mar 9, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Trucs et astuces d'expert pour maîtriser les fonctions de base de la nouvelle version de SDL Trados Studio 2015
N/A
Mar 7, 2016
1
(1,051)
Sarah Hus
Mar 7, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Translating Screenplays
N/A
Mar 3, 2016
1
(1,048)
Eric Schwartz
Mar 3, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Especialización en traducción médica
N/A
Mar 1, 2016
3
(1,337)
Natalia Rossi
Mar 1, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Translating for the EU Industry: Working with Safety Data Sheets (SDSs)
N/A
Feb 11, 2016
5
(2,041)
Fatima Noronha
Mar 1, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Tradurre i culturemi in ambito turistico
N/A
Feb 29, 2016
3
(1,383)
Mariana Perussia
Mar 1, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Comercio internacional para traductores e intérpretes
N/A
Feb 24, 2016
2
(1,418)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Feb 25, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  SDL Trados Studio 2015 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production (in German)
N/A
Feb 24, 2016
1
(903)
Ulrike22
Feb 24, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  MT 101: Medical Translation – Multiple translation content and formats
N/A
Mar 4, 2014
3
(2,120)
Graciela Zozaya
Feb 23, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  SDL Trados Studio 2015 for Project Managers Part 1: Managing Projects
N/A
Feb 22, 2016
2
(1,144)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Feb 23, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Speed up your terminology search (in French)
N/A
Feb 19, 2016
2
(1,084)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Feb 23, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  SEO in tourism translation
N/A
Jan 29, 2016
4
(1,943)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Feb 19, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators
N/A
Jan 29, 2016
3
(1,669)
Catherine K
Feb 18, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Speed up your terminology search
N/A
Jan 7, 2016
2
(1,390)
GONZALOGONZALEZ
Feb 18, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Quero ser tradutor. E agora?
N/A
Jan 4, 2016
3
(1,630)
Mara R
Feb 13, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Gestion de projets de traduction – 1re partie : Analyse d’un projet de traduction
N/A
Feb 10, 2016
4
(1,607)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Feb 11, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Free webinar - Do what you are good at – translate – and let memoQ & Language Terminal take care of the rest
N/A
Jan 29, 2016
9
(2,057)
hamdetti
Feb 9, 2016
Nessun messaggio dall'ultima visita  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Feb 8, 2016
2
(1,276)
Helen Shepelenko
Personale del sito
Feb 9, 2016
Nuovo argomento  Off-Topic: Visibile  Dim. caratteri: -/+

Red folder = Nuovi messaggi dall'ultima visita (Red folder in fire> = Più di 15 messaggi) <br><img border= = Nessun messaggio dall'ultima visita (Yellow folder in fire = Più di 15 messaggi)
Lock folder = Questo argomento è stato chiuso (Non è possibile inserire altri messaggi)


Forum di discussione sulla traduzione

Discussioni pubbliche su argomenti correlati alla traduzione, all'interpretariato e alla localizzazione.




Le E-mail per la segnalazione di nuovi messaggi nei Forum sono riservate ai membri registrati di ProZ.com


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »