Apr 27, 2002 17:42
23 yrs ago
Chinese汉语 term
China Airlines
Non-PRO
Chinese汉语译成English英语
其它
civil aviation
I am writing something which fobliquely mentions this airline (the airline of Taiwan or Formosa -- not of mainland China!), and am looking for the transliteration (transcription) of its name in Enlgish -- the way it would be written if the English script was used in China. I suspect it is something involving 'Jongguo' and 'Hangkong', but have no real idea ... Any comment and spellings most gratefully received!
Proposed translations
(English英语)
4 | 1) Chunghua (hangkong ungsi) or 2) Huahang |
Francis Fine
![]() |
5 +3 | い地そ |
Raymond Chu
![]() |
5 +2 | Zhonghua hangkong gongsi |
IgorD
![]() |
4 | Chunghua (hangkong ungsi) or Huahang |
Francis Fine
![]() |
Proposed translations
2天 1小时
Selected
1) Chunghua (hangkong ungsi) or 2) Huahang
"China Airlines"is the official name of this airline when it appears in Latin alphabet. A transsliteration in alphabet is actually not used at all.
If one has to find its transliteration in alphabet, several versions exit. The pinyin versions have been given by some of our colleagues earlier. They will not be repeated here.
What I gave above are written in a way (Romanizing Chinese words) which up to now is the most popular in Taiwan: the Wade-Giles system:
(1) ChungHua (hangkong kongsi) --Chunghua is the full name. What appear in the parentheses mean literally "aviation company." and
(2) An abbreviation. Hua stands for Chunghua which means China. Hang stands for aviation.
If one has to find its transliteration in alphabet, several versions exit. The pinyin versions have been given by some of our colleagues earlier. They will not be repeated here.
What I gave above are written in a way (Romanizing Chinese words) which up to now is the most popular in Taiwan: the Wade-Giles system:
(1) ChungHua (hangkong kongsi) --Chunghua is the full name. What appear in the parentheses mean literally "aviation company." and
(2) An abbreviation. Hua stands for Chunghua which means China. Hang stands for aviation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thnka you Igor, Raymong and Lance. This answer wins on giving me both the full name and the nickname used in general parlance (sort of like 'BeeAy' is used for British Airways in Britain, or 'Nikkoo' is used in Japan). One niggling thing remains -- surely the Taiwanese and mainland Chinese carriers are not identically named..? Anyhow, I'll cross that bridge when I come to it."
+2
19分钟
Zhonghua hangkong gongsi
Zhonghua hangkong gongsi - a transcription in PinYin
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-27 18:03:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Their web-site
http://www.china-airlines.com
Good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-27 18:06:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Gongsi - is Chinese for company
So you can just say Zhonghua Hangkong (China Airlines), still the full name is Zhonghua Hangkong Gongsi
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-27 18:03:41 (GMT)
--------------------------------------------------
Their web-site
http://www.china-airlines.com
Good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-27 18:06:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Gongsi - is Chinese for company
So you can just say Zhonghua Hangkong (China Airlines), still the full name is Zhonghua Hangkong Gongsi
Peer comment(s):
agree |
Kevin Yang
: I think he might want to know how it is written in the Traditional Chinese characters.
2小时
|
agree |
airis
1天 15小时
|
+3
11小时
い地そ
This is the name of China Airlines in traditional Chinese (in BIG 5 code). It is pronounced zhonghua hangkong gonsi.
Peer comment(s):
agree |
Li-chuan Yen
: Or "hua2 hang2" for short.
1小时
|
agree |
Scott Li
5小时
|
agree |
Tingting Hu
9小时
|
neutral |
IgorD
: it is interesting that pronouncation is just the same as above :-)
1天 24分钟
|
2天 1小时
Chunghua (hangkong ungsi) or Huahang
"China Airlines"is the official name of this airline when it appears in Latin alphabet.
If one has to find its transliteration in alphabet, several versions exit. The pinjyn versions have been given by some of our colleagues earlier. They will not be repeated here.
What I gave above are written in a way (Romanize Chinese words) which up to now is the most popular in Taiwan: the QWade a d Giles system:
(1) ChungHua (hangkong kongsi) --Chunghua is the full name. What appear in the parentheses mean literally "aviation company." and
(2) An abbreviation. Hua stands for Chunghua which means China. Hang stands for aviation.
If one has to find its transliteration in alphabet, several versions exit. The pinjyn versions have been given by some of our colleagues earlier. They will not be repeated here.
What I gave above are written in a way (Romanize Chinese words) which up to now is the most popular in Taiwan: the QWade a d Giles system:
(1) ChungHua (hangkong kongsi) --Chunghua is the full name. What appear in the parentheses mean literally "aviation company." and
(2) An abbreviation. Hua stands for Chunghua which means China. Hang stands for aviation.
Something went wrong...