Jul 16, 2006 15:39
18 yrs ago
English英语 term
不太明白which...effective.
English英语译成Chinese汉语
法律/专利
法律(总称)
law
Protective footwear purchased after July 5, 1994 shall comply with ANSI Z41-1991, "American National Standard for Personal Protection-Protective Footwear," which is incorporated by reference as specified in Sec. 1910.6, or shall be demonstrated by the employer to be equally effective.
后面部分的准确含义是什么?法规性文字,谢谢
后面部分的准确含义是什么?法规性文字,谢谢
Proposed translations
(Chinese汉语)
4 +4 | FYI |
Philip Tang
![]() |
4 +2 | 該項標準.....(兩者)均同樣有效 |
pkchan
![]() |
3 +2 | 试译 |
Ritchest
![]() |
5 | 以提述方式纳入/引入…… |
Last Hermit
![]() |
4 | 或者雇主必须明示上述两条款具有同等法律效力。 |
chineselaw
![]() |
3 | 这项标准是 ... |
Di Wu (X)
![]() |
Proposed translations
+4
6小时
Selected
FYI
FYI- If you take away the non-essential modifiers in this sentence
1. "American National Standard for Personal Protection-Protective Footwear,"
2. which is incorporated by reference as specified in Sec. 1910.6,
The sentence would be reduced to
Protective footwear purchased after July 5, 1994 shall comply with ANSI Z41-1991, or shall be demonstrated by the employer to be equally effective.
Which means those footwear purchased after July 5, 1994
1. must comply with ANSI Z41-1991 (a safety standard), or
2. proven by the employer (who provides the protective footwear) those footwear are equally safe.
1. "American National Standard for Personal Protection-Protective Footwear,"
2. which is incorporated by reference as specified in Sec. 1910.6,
The sentence would be reduced to
Protective footwear purchased after July 5, 1994 shall comply with ANSI Z41-1991, or shall be demonstrated by the employer to be equally effective.
Which means those footwear purchased after July 5, 1994
1. must comply with ANSI Z41-1991 (a safety standard), or
2. proven by the employer (who provides the protective footwear) those footwear are equally safe.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
25分钟
这项标准是 ...
当遇到 ... which is ... 的句型时, 为清楚起见, 我常把英语里的一句话变成中文的两句. 在中文的第二句话里再提到第一句话里的对象.
+2
2小时
該項標準.....(兩者)均同樣有效
該項標準已包括在1910.6段中,並在那裡作了特定的引述,或應由僱主去履行,(兩者)均同樣有效。
+2
9小时
试译
两个shall 应为并列, which 则指"American National Standard for Personal Protection-Protective Footwear,"
为表述简洁、通畅,试译如下:
Protective footwear purchased after July 5, 1994 shall comply with ANSI Z41-1991, "American National Standard for Personal Protection-Protective Footwear," which is incorporated by reference as specified in Sec. 1910.6, or shall be demonstrated by the employer to be equally effective.
1994年7月5日后购买的防护鞋具应当符合ANSI Z41-1991,“美国关于个人防护鞋具的国家标准”,或是由雇主证明/演示(这些鞋具)具有同等功效。对该标准的详细引述见Sec. 1910.6。
为表述简洁、通畅,试译如下:
Protective footwear purchased after July 5, 1994 shall comply with ANSI Z41-1991, "American National Standard for Personal Protection-Protective Footwear," which is incorporated by reference as specified in Sec. 1910.6, or shall be demonstrated by the employer to be equally effective.
1994年7月5日后购买的防护鞋具应当符合ANSI Z41-1991,“美国关于个人防护鞋具的国家标准”,或是由雇主证明/演示(这些鞋具)具有同等功效。对该标准的详细引述见Sec. 1910.6。
9小时
或者雇主必须明示上述两条款具有同等法律效力。
which是指ANSI Z41-1991,该条款的TITLE是"American National Standard for Personal Protection-Protective Footwear。" 这一条款被Sec. 1910.6吸纳,或者说其内容包括在Sec. 1910.6内(也即是Sec. 1910.6包括ANSI Z41-1991的全部内容,但是可能还包括其他内容。所以不能完全说ANSI Z41-1991等同于Sec. 1910.6)。这段话的内容[意译]是:雇主要么告知ANSI Z41-1991也包含在Sec. 1910.6这一条款中,要么雇主要明示上述两条款具有同等法律效力。
31分钟
以提述方式纳入/引入……
……之后购买的……应符合/遵守……规定/标准/要求。该规定已以提述方式纳入/引入……
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-07-17 01:38:08 GMT)
--------------------------------------------------
拙译:
凡1994年7月5日购入的防护鞋具,必须遵守ANSI Z41-1991即《美国个人防护、保护鞋具标准》的规定。该规定已以提述方式明确纳入1910.6款下,或应用雇主明确说明两者均具同等效力。
注:
1)按中文习惯,不说符合某一条款,比如不说“符合ANSI Z41-1991”而说“符合ANSI Z41-1991的规定/要求……”。这是中文与英文的不同之处,翻译时应妥善处理。
2)“incorporated by reference ”是法律文本固定用法,一般译作“以提述方式纳入”,意思是说刚才说过的东西就在那里那里,不去翻查那东西,也可参考纳入这里的内容。这里,如果原文有“incorporated in full”则需要译作“全文纳入”,如果没有,不应自行加上去。因为有时候是全文引述,有时候是部分引述。须区别对待。
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-07-17 01:38:08 GMT)
--------------------------------------------------
拙译:
凡1994年7月5日购入的防护鞋具,必须遵守ANSI Z41-1991即《美国个人防护、保护鞋具标准》的规定。该规定已以提述方式明确纳入1910.6款下,或应用雇主明确说明两者均具同等效力。
注:
1)按中文习惯,不说符合某一条款,比如不说“符合ANSI Z41-1991”而说“符合ANSI Z41-1991的规定/要求……”。这是中文与英文的不同之处,翻译时应妥善处理。
2)“incorporated by reference ”是法律文本固定用法,一般译作“以提述方式纳入”,意思是说刚才说过的东西就在那里那里,不去翻查那东西,也可参考纳入这里的内容。这里,如果原文有“incorporated in full”则需要译作“全文纳入”,如果没有,不应自行加上去。因为有时候是全文引述,有时候是部分引述。须区别对待。
Something went wrong...