Glossary entry (derived from question below)
English英语 term or phrase:
Ethical question
Chinese汉语 translation:
道德问题
Added to glossary by
David Lin
Oct 27, 2013 07:35
11 yrs ago
English英语 term
Ethical question
Non-PRO
Homework / test
English英语译成Chinese汉语
其它
其它
NAATI, Code of Ethics
I came across an ethical question in the NAATI preparation, and it's shown below.
After translating someone's medical history you still have the draft of your translation and a copy of the source document. What will you do with these pages?
I would appreciate your help very much if you may provide possible answers.
After translating someone's medical history you still have the draft of your translation and a copy of the source document. What will you do with these pages?
I would appreciate your help very much if you may provide possible answers.
Proposed translations
(Chinese汉语)
4 | 道德问题 |
David Lin
![]() |
5 | 保密 Keep secrect |
icylave
![]() |
Proposed translations
11小时
Selected
道德问题
由于是有关人家的健康信息,所以翻译完以后应该如何处理这些个人信息,关乎保护个人隐私 privacy,是一个道德伦理问题。正如 Xinyuan 所说,应该予以删除(在一定时间之后),并加以保密,不向任何人泄露。
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-10-28 00:12:45 GMT)
--------------------------------------------------
I think it is more than a question of confidentiality. It is also a matter of data protection, respect of individual's privacy and handle of personal data when you work as a translator or interpreter. At least it is in the U.K. context. Not sure Australia because we have data protection legislation here we have to follow. I think you can keep the original document for a certain period of time such as when your job was done and paid at least just in case your translation will require a review for some reasons. When keeping it you make sure it is kept in a strictly confidential place, a safe place (preferably a locked cabinet, or folder). To use it for your sample in the future, you could redact the personal details so that the whole document does not show any personal names, age, address etc. Actually on the safe side, it is better to destroy it (shred it) after you copied some parts (not personal details of course) to another document just for sample purpose.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-10-28 00:12:45 GMT)
--------------------------------------------------
I think it is more than a question of confidentiality. It is also a matter of data protection, respect of individual's privacy and handle of personal data when you work as a translator or interpreter. At least it is in the U.K. context. Not sure Australia because we have data protection legislation here we have to follow. I think you can keep the original document for a certain period of time such as when your job was done and paid at least just in case your translation will require a review for some reasons. When keeping it you make sure it is kept in a strictly confidential place, a safe place (preferably a locked cabinet, or folder). To use it for your sample in the future, you could redact the personal details so that the whole document does not show any personal names, age, address etc. Actually on the safe side, it is better to destroy it (shred it) after you copied some parts (not personal details of course) to another document just for sample purpose.
Example sentence:
The committee judged that he had not behaved ethically. 委员会裁定他的行为违背了<u>道德</u>标准。
Note from asker:
So does it mean that when I answer this question during a NAATI exam, the principle that I should apply to is only Confidentiality? Besides, can I just delete the copy of the original document? In terms of the translated text, can I simply keep that in strictest confidence instead of deleting it? Because I think maybe the translated text can be a potential reference for my future translation if I undertake similar medical assignments. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much!"
3小时
保密 Keep secrect
I think you should delete them or keep them secret.
Note from asker:
Thank you so much! |
Something went wrong...