Glossary entry (derived from question below)
Jan 22, 2014 06:35
11 yrs ago
English英语 term
portfolio
English英语译成Chinese汉语
其它
旅游与旅行
By this agreement the SUPPLIER shall provide the Company the allotment of rooms with no Stop of Sales and with the following Release time.
“Release” shall be understood as the minimum period of time that the Company can distribute the rooms to its client’s portfolio before arrival date.
portfolio是投资组合吗?
“Release” shall be understood as the minimum period of time that the Company can distribute the rooms to its client’s portfolio before arrival date.
portfolio是投资组合吗?
Change log
Jan 23, 2014 23:00: David Lin Created KOG entry
Proposed translations
+1
3小时
Selected
客户档案
请参见以下链接:
http://www.teambuildingasia.com/zh-hans/category/about-us/cl...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-01-22 10:43:57 GMT)
--------------------------------------------------
不是金融投资, 通常是酒店给旅行社客户配给酒店房间的一种协议。由于酒店大都与不同旅行社联系向他们提供房间给游客, 所以会订定时间安排房间, 确保房间可以"卖出", 避免有空置情况出现引起亏损。
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-01-22 12:25:31 GMT)
--------------------------------------------------
基于 Marvin 的疑团,我的解释如下:
Client's Portfolio 是指住客名单/档案,由旅行社职员提供,里面列出:
1。 班机/火车的抵达日期/时间 /编号 (confirmed arrival and departure date/time for flight or train in the country)。
2。 预计进住酒店日期及离开日期 (check-in / check-out date)。
3。 客人姓名(依照护照上的全名)。
4。 性别/出生日期 /以及夫妻关系(if available) 用来分辨男、女、小孩、夫妻等关系,方便分配房间之用。
5。 客人需要双人房或单人房。
6。 饮食习惯(假如酒店提供膳食,会想知道客人有否素食习惯,或对任何食物有过敏反应)。
7。 残障人士 (disability) - 如是有这方面的个人住宿需要,酒店会在安排房间时,考虑配给有特殊设备给客人,或将一楼的房间分配给他们使用,方便出入。
以上种种详情,旅行社都会列出一张清单(通常使用 Excel),让酒店职员用来分配房间给客户。
所以我不认为 ‘旅行团’ 是适合的译法,因为没有客人详情的意义。建议翻译为客户/人 档案,就最清楚不过了。(‘名单’不适用,因为不光是列出姓名这么简单。)
供参考。
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-01-22 13:31:03 GMT)
--------------------------------------------------
还有,最后一步: 酒店负责分配房间的职员在档案上将房间号码加在各个客人的姓名旁边,确定房间在客人到达入住之前已经分配好,然后交还旅行社。即是原文说 “distribute the rooms to its client’s portfolio before arrival date.” 的意思。
http://www.teambuildingasia.com/zh-hans/category/about-us/cl...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-01-22 10:43:57 GMT)
--------------------------------------------------
不是金融投资, 通常是酒店给旅行社客户配给酒店房间的一种协议。由于酒店大都与不同旅行社联系向他们提供房间给游客, 所以会订定时间安排房间, 确保房间可以"卖出", 避免有空置情况出现引起亏损。
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-01-22 12:25:31 GMT)
--------------------------------------------------
基于 Marvin 的疑团,我的解释如下:
Client's Portfolio 是指住客名单/档案,由旅行社职员提供,里面列出:
1。 班机/火车的抵达日期/时间 /编号 (confirmed arrival and departure date/time for flight or train in the country)。
2。 预计进住酒店日期及离开日期 (check-in / check-out date)。
3。 客人姓名(依照护照上的全名)。
4。 性别/出生日期 /以及夫妻关系(if available) 用来分辨男、女、小孩、夫妻等关系,方便分配房间之用。
5。 客人需要双人房或单人房。
6。 饮食习惯(假如酒店提供膳食,会想知道客人有否素食习惯,或对任何食物有过敏反应)。
7。 残障人士 (disability) - 如是有这方面的个人住宿需要,酒店会在安排房间时,考虑配给有特殊设备给客人,或将一楼的房间分配给他们使用,方便出入。
以上种种详情,旅行社都会列出一张清单(通常使用 Excel),让酒店职员用来分配房间给客户。
所以我不认为 ‘旅行团’ 是适合的译法,因为没有客人详情的意义。建议翻译为客户/人 档案,就最清楚不过了。(‘名单’不适用,因为不光是列出姓名这么简单。)
供参考。
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-01-22 13:31:03 GMT)
--------------------------------------------------
还有,最后一步: 酒店负责分配房间的职员在档案上将房间号码加在各个客人的姓名旁边,确定房间在客人到达入住之前已经分配好,然后交还旅行社。即是原文说 “distribute the rooms to its client’s portfolio before arrival date.” 的意思。
Note from asker:
您说得相当详细。谢谢! |
Peer comment(s):
agree |
ricky liu
: 同意,而且这里的 to 应该是 as per,即根据客户档案来分配房间,因为这时候客户没到,所以不是指人或旅行团。
1天 1小时
|
谢谢。
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion