Oct 22, 2008 07:41
15 yrs ago
8 viewers *
French term

resp.

Non-PRO French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hello!

I am unable to understand the term "resp." in the following segment: I guess it seems to be "respecter".

Les risques liés au dépassement de ces valeurs seuils sont pour les moteurs suralimentés (resp. atmosphériques) l’apparition du phénomène de ré aspiration d’huile du palier du turbocompresseur, voire la casse du turbocompresseur (resp. une dégradation des performances techniques du moteur).

Please help me.

Thanks in advance.

Manohar ROSHAN
Proposed translations (English)
2 +5 respectivement = respectively
4 +5 or
Change log

Oct 22, 2008 08:09: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Oct 22, 2008 08:12: Tony M changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other" , "Field (specific)" from "Automotive / Cars & Trucks" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sheila Wilson Oct 22, 2008:
Does this work well in French? Not being a native French speaker, I'd love to hear whether this text is clear in French. We all agree it needs reworking in English, but to my ears it could do with the same in French. Is this just due to my linguistic limitations?

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

respectivement = respectively

standard abbreviation. (over) used a lot here in Belgium. can't see why they are using it here, but afaik that's what it is. Maybe regarding/re fits in better with your context, or respectively works because of previous context not visible in your question?
Peer comment(s):

agree Radu DANAILA : exactly
1 min
agree John ANTHONY
5 mins
agree Esther Lavedrine : Yes, definitely. I would suggest converting Roshan's long sentence into two shorter ones. The second sentence would deal with "les moteurs atmosphériques" and its "dégradation des performances techniques" and could start with "Alternatively, .."
7 mins
neutral Tony M : Literally, the correct meaning of the abbreviation, of course! But we simply can't say it like this in EN in the context as given... / 'fraid 'regarding' doesn't work any better either! / No doubts in my mind
17 mins
said that in my explanation and is why I offered regarding-imo we need to see the preceding text to be sure /if they were referring to both in previous text, then respectively could work. depends.
agree liz askew : Out of sheer courtesy.
28 mins
neutral David Goward : I don't think "re." (resp. "regarding" ;-)) is correct in this case.
38 mins
agree Gita Madhu (X) : But that is not the translation.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+5
8 mins

or

Is your text from Switzerland or Luxembourg? They use "resp." (respectivement) in the same way as the Germans use "bzw" (beziehungsweise... I think). It means "or" in that case.



--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-10-22 07:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

If this proves to be the case, it might be advisable to change the subject category as this doesn't really have anything to do with the automotive sector.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-10-22 08:05:22 GMT)
--------------------------------------------------

Good suggestion from Esther in response to Writeaway's answer. If you ignore the bits in brackets, you have the risks of exceeding the values for turbocharged engines. Alternatively, if you take account only of the bits in brackets, you have the risks for non-turbo engines.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-10-22 08:33:57 GMT)
--------------------------------------------------

If you don't want to create two sentences group the "alternatives" into one bracketed section at the end:
"The risks involved in exceeding the threshold values for turbocharged engines are ... or a broken turbo (or reduced engine performance for non-turbocharged engines).
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, the sentence is clearly describing 2 alternative scenarios. This usage is exactly akin to the DE usage with bzw. / Not sure, it will involve a lot of repetition!
14 mins
Thanks, Tony. Esther's suggestion of putting this into two separate sentences in English is a good one.
agree liz askew
25 mins
Thanks, Liz.
agree Gita Madhu (X)
1 hr
Thanks, Gita.
agree swanda
5 hrs
Thank you.
agree Sheila Wilson : I agree with the idea of 'or' but I'm at a loss to suggest a translation rather than a rewording
6 hrs
Thanks, Sheila. I think my final solution is the one I prefer for getting round this.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search