French term
resp.
I am unable to understand the term "resp." in the following segment: I guess it seems to be "respecter".
Les risques liés au dépassement de ces valeurs seuils sont pour les moteurs suralimentés (resp. atmosphériques) l’apparition du phénomène de ré aspiration d’huile du palier du turbocompresseur, voire la casse du turbocompresseur (resp. une dégradation des performances techniques du moteur).
Please help me.
Thanks in advance.
Manohar ROSHAN
2 +5 | respectivement = respectively | writeaway |
4 +5 | or | David Goward |
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
respectivement = respectively
agree |
Radu DANAILA
: exactly
1 min
|
agree |
John ANTHONY
5 mins
|
agree |
Esther Lavedrine
: Yes, definitely. I would suggest converting Roshan's long sentence into two shorter ones. The second sentence would deal with "les moteurs atmosphériques" and its "dégradation des performances techniques" and could start with "Alternatively, .."
7 mins
|
neutral |
Tony M
: Literally, the correct meaning of the abbreviation, of course! But we simply can't say it like this in EN in the context as given... / 'fraid 'regarding' doesn't work any better either! / No doubts in my mind
17 mins
|
said that in my explanation and is why I offered regarding-imo we need to see the preceding text to be sure /if they were referring to both in previous text, then respectively could work. depends.
|
|
agree |
liz askew
: Out of sheer courtesy.
28 mins
|
neutral |
David Goward
: I don't think "re." (resp. "regarding" ;-)) is correct in this case.
38 mins
|
agree |
Gita Madhu (X)
: But that is not the translation.
1 hr
|
or
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-10-22 07:52:17 GMT)
--------------------------------------------------
If this proves to be the case, it might be advisable to change the subject category as this doesn't really have anything to do with the automotive sector.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-10-22 08:05:22 GMT)
--------------------------------------------------
Good suggestion from Esther in response to Writeaway's answer. If you ignore the bits in brackets, you have the risks of exceeding the values for turbocharged engines. Alternatively, if you take account only of the bits in brackets, you have the risks for non-turbo engines.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-10-22 08:33:57 GMT)
--------------------------------------------------
If you don't want to create two sentences group the "alternatives" into one bracketed section at the end:
"The risks involved in exceeding the threshold values for turbocharged engines are ... or a broken turbo (or reduced engine performance for non-turbocharged engines).
agree |
Tony M
: Yes, the sentence is clearly describing 2 alternative scenarios. This usage is exactly akin to the DE usage with bzw. / Not sure, it will involve a lot of repetition!
14 mins
|
Thanks, Tony. Esther's suggestion of putting this into two separate sentences in English is a good one.
|
|
agree |
liz askew
25 mins
|
Thanks, Liz.
|
|
agree |
Gita Madhu (X)
1 hr
|
Thanks, Gita.
|
|
agree |
swanda
5 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Sheila Wilson
: I agree with the idea of 'or' but I'm at a loss to suggest a translation rather than a rewording
6 hrs
|
Thanks, Sheila. I think my final solution is the one I prefer for getting round this.
|
Discussion