Jan 24, 2011 13:06
13 yrs ago
3 viewers *
English term
report a concern
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
thank you for having reported your concern
Proposed translations
(French)
4 +7 | signaler un problème | Valerie Benon |
3 +5 | signaler / faire part d'une préoccupation | Aude Sylvain |
3 | nous vous remercions d'avoir attire notre attention sur ce probleme | Agirard |
Proposed translations
+7
3 mins
Selected
signaler un problème
-
Peer comment(s):
agree |
Bruno De Brouwer
0 min
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 min
|
agree |
Alain Marsol
11 mins
|
agree |
Gaelle THIBAULT
12 mins
|
agree |
mimi 254
15 mins
|
agree |
emiledgar
4 hrs
|
agree |
Alain Berton (X)
2 days 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+5
2 mins
signaler / faire part d'une préoccupation
ou d'une question... selon le contexte
Peer comment(s):
agree |
FX Fraipont (X)
2 mins
|
merci FX
|
|
agree |
C. Tougas
10 mins
|
merci !
|
|
agree |
mimi 254
15 mins
|
merci mimi !
|
|
agree |
Thierry Bourguet
21 mins
|
merci !
|
|
agree |
Aitor Aizpuru
1 hr
|
merci Aitor
|
3 mins
nous vous remercions d'avoir attire notre attention sur ce probleme
Depending on whether or not you can include the 'nous' in your context. Otherwise, 'merci d'avoir signale ce probleme'
Discussion
Exactly my feeling, this is why I proposed "préoccupation". Of course, "problème", "question", or even "commentaires" might also fit depending on the actual context.
Concern is a good catch-all word used a lot in this sort of context in EN, especially when one wishes to try and avoid acknowledging the negative connotation of what might be a 'problem' — in other words, the customer complains about a problem, but the company doesn't acknowledge that there is indeed a genuine problem, but prefers to euphemize it as simply a 'concern' — an 'alleged problem', if you like!
It's all part of being as non-committal as possible for as long as possible!