May 8, 2011 07:10
13 yrs ago
3 viewers *
Polish term

ewentualnie może być

Polish to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Chodzi o "ewentualnie" w znaczeniu "ostatecznie może być", "ujdzie", szerszy kontekst to: "Ta koszula jest trochę za duża, ale nie wygląda na tobie aż tak źle. Ewentualnie może być".
Change log

May 8, 2011 11:01: moniq changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Darius Saczuk, allp, moniq

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

allp May 8, 2011:
Jeśli chcesz zachować tę subtelność, trzeba by to jakoś bardziej rozbudować, chyba nie ma takiego jednego słowa. Will have to do if we find nothing better, ałlbo jakoś tak.
roadbike (asker) May 8, 2011:
Nie zgadzam się że "ewentualnie" nic nie wnosi. Między "ewentualnie może być" a "może być" jest spora różnica. "Ewentualnie"oznacza, że może być ale tylko w ostateczności jeśli nie ma innej opcji.
roadbike (asker) May 8, 2011:
A może by tak "This one could pass"

Proposed translations

19 hrs
Selected

it will just have to do

"will do" znaczy tyle co "ujdzie" - czyli moze byc, ale bez wiekszego entuzjazmu. samo w sobie wydaje mi sie dobre, ale mozna to nieco wzmocnic
it will have to do - sugeruje, ze musi ujsc, bo nie za bardzo jest inne wyjscie (czyli niekoniecznie jest to moja decyzja, a raczej brak wyboru)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+4
3 hrs

will do

To "ewentualnie" nic tu nie wnosi i nie przychodzi mi do głowy żadne podobne słowo-zapychacz, którego można by tu użyć w angielskim. "It will do" chyba będzie najbliższym tłumaczeniem.
Peer comment(s):

agree Michal Glowacki : it'll do ;)
13 mins
;)
agree moniq
24 mins
:)
agree Ewa Nowicka
41 mins
:)
agree Karolina Cichocka
21 hrs
dzięki :)
Something went wrong...
4 hrs

passable

propozycja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search