Glossary entry

German term or phrase:

Pulver verschiessen

Italian translation:

sparare tutte le cartucce/svelare le carte

Added to glossary by Anna Rita Gamba
Apr 22, 2013 12:27
11 yrs ago
German term

Pulver verschiessen

German to Italian Marketing Idioms / Maxims / Sayings
Schliesslich wollen wir nicht vor dem offiziellen Wechsel des Auftritts bereits unser "Pulver verschiessen"

azienda che ha rinnovato il proprio look (logo, CD/CI) e invita le varie succursali a non svelarlo prima del lancio ufficiale.

c'è un modo di dire corrispondente in italiano?
Change log

Apr 29, 2013 12:31: Anna Rita Gamba Created KOG entry

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

sparare tutte le cartucce/svelare le carte

è la prima immagine che mi viene in mente "infine non vogliamo sparare tutte le cartucce/svelare le carte prima ecc." Un paio di idee
Ciao
Peer comment(s):

agree Juliana De Angelis
4 mins
Grazie!
agree *Sonja*
36 mins
Grazie!
agree AdamiAkaPataflo : è solo "infine" che non mi torna (anche se non rientra nell'ambito della domanda): direi dopotutto/in fin dei conti, o mica (se il testo è abbastanza sportivo da consentirlo) :-))
50 mins
hai perfettamente ragione, non avevo riflettuto su questo, "dopotutto" va benissimo, grazie!
agree Giovanna N.
1 hr
Grazie!
agree Prawi
2 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ottimo grazie!"
7 mins

svelare la novità

- s v e l a r e . l a . n o s t r a . n u o v a . s t r a t e g i a

- s c o p r i r e . l e . c a r t e

- non vogliamo svelare la novità prima del lancio ufficiale.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search