Aug 18, 2014 09:14
9 yrs ago
1 viewer *
Chinese term
长得酷似煮五香花生米
Non-PRO
Chinese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Fiction novel
This phrase confuses me because I not sure if this refers to the man's attitude or the wrinkles on his face. This is still a fiction novel about a med student in Beijing. It's 2001, and the med student has written his first book. He's at a party for an e-book company. Everyone has had too much to drink and this man jumps on the table.
I first assumed it referred to some kind of laid back attitude (which doesn't make sense, laid back people don't jump on tables to recite poetry) and my friend suggested it meant the man had wrinkled skin. If I have a general idea of the intended effect, I'm happy to change the metaphor to suit a typical US reader.
绿莹莹的小二锅头瓶子,是我的望远镜,绿色的水晶球。
我对面一个长得酷似煮五香花生米的中年男子在十一点钟的时候跳到桌子上,在我六个
小二锅头之后跳到桌子上,他反复朗诵两句诗,“卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭”。
我说,下去,是你做的诗吗?
他说,我和你决斗,我和你喝酒!
more context can be found here:
http://www.fengtang.com/novels/beijing/1234776571.shtml
Thank you for your help.
I first assumed it referred to some kind of laid back attitude (which doesn't make sense, laid back people don't jump on tables to recite poetry) and my friend suggested it meant the man had wrinkled skin. If I have a general idea of the intended effect, I'm happy to change the metaphor to suit a typical US reader.
绿莹莹的小二锅头瓶子,是我的望远镜,绿色的水晶球。
我对面一个长得酷似煮五香花生米的中年男子在十一点钟的时候跳到桌子上,在我六个
小二锅头之后跳到桌子上,他反复朗诵两句诗,“卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭”。
我说,下去,是你做的诗吗?
他说,我和你决斗,我和你喝酒!
more context can be found here:
http://www.fengtang.com/novels/beijing/1234776571.shtml
Thank you for your help.
Proposed translations
(English)
3 | A face resembling a boiled peanut | James Laughton |
Proposed translations
2 hrs
Selected
A face resembling a boiled peanut
I feel like its describing his appearance, perhaps disparagingly. It could be pockmarked or shriveled like a peanut. An earlier sentence in the text there is a sentence: 我看到长长的酒桌对面,男男女女的脸,有些变形, so some of them have weird faces.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much!"
Discussion